英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

方式状语的等效翻译规则 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-03-15编辑:hynh1021点击率:4395

论文字数:12100论文编号:org201303152125258748语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:方式状语语法文化

摘要:方式状语的对等翻译揭示其重要性。钱钟书的独特方式状语,既幽默又具有讽刺性,充分展示了作者对社会的独特感。文化,作为一个热点问题,涉及到人类活动的各个领域和社会生活,渗透到了文学研究的语言学研究,以及翻译理论与实践中。

manner adverbials are closely related to complement, attribute, and referential object. Some manner adverbials can be transformed to complement and attribute; and the referential manner adverbial can sometimes be transformed to object. The transformation is restricted by the structure and the semantics. And the transformed pattern shows differences.
    The intrinsic meaning of the manner adverbial can indicate the attribute, state, action, affiliated events, manner or modality and so on. Manner adverbials which are constructed by coordinate structure show multiple meaning with multiple manner adverbials may indicating some semantic relation.
    The semantics of manner adverbial is not only objective but also subjective. Both objectivity and subjectivity of the words or phrases lie on their syntactic and semantic relation with other words in the sentence.
   The manner adverbial enjoys very strong subjectivity. Consequently, there are some subjective syntactic forms of the manner adverbial. They are mainly adverbial mark “de”(地), reduplicative structure, symmetrical structure and figurative structure. Besides, there are other subjective expressions such as metaphor and the direct speeches (He IV).


1.3 Equivalent Translation等效翻译
    The “equivalent translation”, put forward by American scholar Eugene A.Nida and Chinese scholar Tan Zaixi, emphasizes on the reaction and feeling of TL readers. The relation between TL readers and TL information should be equivalent to that between the original ones, which is based on the translator’s mind reading from the author. Thus, the equal feeling of two kinds of readers can be realized. As a kind of inheritance and development of Taylor’s reader’s feeling theory and Barkhudarov’s equivalence theory, the equivalent translation theory releases the translator from a relatively limited range in form in theory and plays a role of emancipating the mind for the sake of perfection and vividness (Guan and He 3).
    In addition, the contemporary translation puts emphasis on the cross-cultural communication in translating. In order to realize equivalent translation, both a good command of two languages and a rich storage of two cultures are required. For the reason that words are only meaningful in its own culture, the bi-cultural ability appears more important.
   The present translation theories are the crystal of wisdom of translating scholars from generation to generation, however, translators should suck the essence to open for new ways and inspiration rather than being limited to a single theory. On this basis, the translator, based on a a thorough mastery over the original text, need to bring into play his own intelligence and spiritualism, seeking for “may not be able to, but look forward to”.


4  Conclusion结论


   作为一个中国人的杰作,不应该被忽视的学术和文学爱好者,围城也通过它的英文版在实现其内涵。本文提供了其翻译策略,从等值翻译的角度进行了深入分析。As a Chinese masterpiece that should never be ignored by the academic and literary enthusiasts, Fortress Besieged is also lighted by its English version in achieving its intension. This paper offers a thorough analysis of its translation strategies from the perspective of equivalence translation.
   While looking into the in-depth analyses and clear exemplifications, we can draw the conclusion that the translation strategi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非