英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英美文学硕士论文定制-互文性理论的涵义及其在《英美文学选读》中的表现-The intertextuality theory of meaning and in the English and American literature selections of the performance

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2011-10-19编辑:gufeng点击率:3530

论文字数:4482论文编号:org201110191040324305语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文引喻与暗示戏拟和仿作内隐关联英美文学硕士论文定制

摘要:本文对互文性理论进行了简要述说,并以《英美文学选读》为范本,将该教材中的互文现象分为引喻与暗示、戏拟和仿作、内隐关联三种,并分别予以简要分析。

一、互文性理论简述

 

“互文性”这一概念产生于西方解构主义理论和文本创作研究,最初只是一个抽象的语言学概念。1966年,克里斯蒂娃受到巴赫金的影响,在她的文章《词、对话和小说》中首次引入了互文性这个术语,接着,她又在《符号学,语意分析研究》中明确了互文的概念,即:“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述。”[1](P3)后来,互文性又被索莱尔斯重新定义:“每一本文本都联系着若干文本,并且对这些文本起着复读、强调、浓缩、转移和深化的作用。”[2] (P75)在西方,互文性是一个不固定的概念,它在进入文学批评领域的过程中,产生了广义互文和狭义互文的流变。广义互文思想以克里斯蒂娃、巴特、里法特尔为代表。克里斯蒂娃提出,每个文本的外形都是由马赛克般的引文拼凑起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。巴特提出,“每一篇文本都是在重新组织和引用已有的言辞”,“互文是由这样一些内容构成的普遍范畴:已无从查考出自何人所言的套式,下意识地引用和未加标注的参考资料”。里法特尔把互文定义为:“读者对一部作品和其他作品之间的关系的领会,无论其他作品是先于还是后于该作品存在。”[1] (P17)使互文真正变成一个接受理论的概念。狭义互文思想以热奈特、安东尼•孔帕尼翁、洛朗•坚尼、米歇尔•施奈德为代表。1982年,热奈特《隐迹稿本》的出版标志着广义互文向狭义互文的过渡,使互文性从一个语言学概念转变为一个文学创作概念,成为“文”与“他文”之间所维系的关系的总称。热奈特给互文性的定义是“一篇文本在另一篇文本中切实地出现”[1] (P19)。孔帕尼翁1979年系统研究了最主要的互文手法———引用,他把引用当作所有文学写作的模式,认为“所有的写作都是拼贴加注解,引用加评论”[3] (P32)。洛朗•坚尼对互文性的阐释为:“当有一段借用的文字是从原文中被抽出来,而后被作为范式照搬到一段新的文字中去的时候,才发生了互文性。”[4]( P226)北京大学外国语学院秦海鹰教授对互文性作了如下较为全面的界定:“互文性是一个文本把其他文本纳入自身的现象,是一个文本与其他文本之间发生关系的特性。这种关系可以在文本的写作过程中通过明引、暗引、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、化用等一系列互文写作手法来建立,也可以在文本的阅读过程中通过读者的主观联想、研究者的实证研究和互文分析等各种互文阅读方法来建立。其他文本可以是前人的文学作品、文类范畴或整个文学遗产,也可以是后人的文学作品,还可以泛指社会历史文本。”[5](P29)综上所述,互文应该被理解为文学创作的一种手法和文本的多种表现形式。那么,我们在实际的教与学的过程中如何辨析多种互文手法呢?笔者以许多高校现在选用的《英美文学选读》(中国对外翻译版)为范本,将该教材中的互文现象分为引喻与暗示、戏拟和仿作、内隐关联三种,并分别予以简要分析。

 

二、引喻与暗示

 

引喻是一种以严肃认真的态度参照他人作品的方式,其目的是激发读者的联想,使其加深对现作品的理解,其前提是承认被借用作品的正确性及可靠性。暗示同样可以反映一篇已有的文本,但往往不过多地显露出互异性。https://www.020lunwen.com例如,教材第十四位作者萨克雷正挖空心思给小说设计题目时,偶然想到了班扬在《天路历程》里描写的“名利市场”,市场上出卖的是世俗所追求的名、利、权位和各种享乐,傻瓜和混蛋都在市场上欺骗、争夺。萨克雷遂用“名利场”作为作品标题,把书中描写的社会现实比作追名逐利的龌龊集市。又如,第十六位作者哈代的小说《远离尘嚣》,其题目就直接引自格雷的那首脍炙人口的《墓畔哀歌》。其中“尘嚣”译自英语的“madding crowd”,直译为“发疯的人群”,指那些被庸俗欲望搅昏了头脑的人们,暗示只有质朴自然、与世无争的小人物才值得羡慕。[6](P36)再如,莎士比亚十四行诗中的第二首,由“sum my count”引出莎士比亚作品中的“金钱主题”,从而使人很容易联想到他的《威尼斯商人》,联想到其主人公夏洛克。而夏洛克这一经典文学形象又与其他文学作品中的吝啬鬼形象联系了起来。[7](P146)有时候,暗示牵涉一系列的文本而非某一篇。乔伊斯在《尤利西斯》中写道:“亚哥斯的海伦,那匹特洛伊的母马而不是木马,却在身边安顿了这么多的英雄。”在这里,乔伊斯暗示了一系列文本,令人既可以想到荷马,也可以想到欧里庇得斯,或者其他所有涉及特洛伊史诗的作者。暗示并不是一目了然的,读者和作者之间需要有一种默契方可看出暗示所在。这种互文手法比其他互文手法更依赖阅读效果:正如它可能不被读出一样,它亦可能被无中生有。把握暗示往往是主观的,但是理解文本并不是非要揭开暗示不可。[1](P39)

 

三、戏拟和仿作

 

关于戏拟,非专业的定义和字典中一般意义上的定义都是贬义的,或者至少是不以为然的,如“对严肃作品的滑稽模仿。引申义:可笑的伪造”(《小罗伯特词典》);“最好的戏拟也总不如原文”(《19世纪大拉罗斯词典》)。仿作虽然也对原作有所修改,但主要是模仿原作,而戏拟则是对原作进行转换。如教材第五位作家菲尔丁的《约瑟夫•安德鲁斯传》就是对理查森的《帕米拉》的滑稽模仿(戏拟)。原作讲述的是贞节的淑女帕米拉拒绝诱惑的故事,而《约瑟夫•安德鲁斯传》杜撰了一个帕米拉的哥哥作为作品主人公,他与帕米拉截然相反,不仅没因“贞节”得到好报,而且为此漂泊流浪。菲尔丁以这部戏拟之作与原作形成鲜明对照,奚落了原作的伪美德。取题为希腊神话的《匹克梅梁》(即《卖花女》),是教材第二十一位作家萧伯纳的名篇。不仅题目,该剧作的整个故事情节都可看作是对原神话的仿作。匹克梅梁是希腊神话中的一个国王,也是一个著名的雕刻家,他深深爱上了自己雕刻的一个美女作品。他的深情祈祷感动了爱神,爱神赋予雕像生命,使二人最终喜结连理。而仿作《卖花女》讲述的是,语音学教授给街头卖花女授课,教她上流社会礼仪,将其培养成淑女。跟原作不同的是,卖花女最终因讨厌教授的粗暴态度而没有嫁给他,转而追求真爱去了。通过以上的分析可以看出,戏拟和仿作可以扩大读者视野,引导读者多方面地、深入地认识客观世界,从而便捷、有效地满足读者阅读中求新、求异的愿望。

 

 

四、内隐关联

 

语言文字不同并不意味着人类心理没有共通之处,不同国家、民族或不同时代的人面临某些问题时在心理感受和情感体验方面会表现出某种程度的一致性,甚至于,可能会有遣词造句方面的相似。[8](P47)这其实是一种内隐关联,或可称为“暗合”,是一种更高层次的互文。例如,我们在实际生活中发现,英语“pretty good”中的“pretty”竟与汉语“艳羡”中的“艳”有异曲同工之妙。“Pretty”原指漂亮(汉语可说“艳”),在此短语中表示“very”之意;“艳”原指漂亮,在“艳羡”中同样表示“非常(very)(羡慕)”之意。这可以说是天作的互文现象。再看这段文字:“…these are thedropsof rainthat keep the human spirit from death by drought.They are astealingand asilent refreshmentthat we perhapsdo not think about which goes on all the time…”[9](P149)把黑体字联系起来看,不由我们不想起“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”的诗句来,真是绝妙的暗合。在我们所选的范本中,也不乏内隐关联的互文现象。例如《大卫•科波菲尔》中小主人公去狱中探望房东一节,作者对这段探监之路进行了反复、冗长的描写,与《二六七号牢房》中“从门到窗子是七步,从窗子到门是七步”的描写不谋而合,都反映出主人公内心的艰难与压抑。在诗歌中,这种互文现象就更多了。首先,是在某些意象使用上的暗合。如彭斯的爱情诗《一朵红红的玫瑰》,诗题中“red”的重迭与汉语“红”字常常重迭使用的情况巧合,其中“玫论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非