英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语成语的传统分析方法与变体现象的特征对比分析

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:huangtian2088027点击率:3698

论文字数:7291论文编号:org201202092006509951语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语固定性变体性变体

摘要:本文就俄语成语的传统定性分析研究方法进行分析,同时就俄语的变体现象存在的原因作出研究,并提出自己的一些建议。

俄语成语的传统分析方法与变体现象的特征对比分析

 

提要:本文采用统计语言学的定量分析研究方法,与传统的定性分析研究方法想结合,就俄语成语的固定性和变体性及其相互关系作一探索。研究结果表明: 1.俄语成语的变体现象不是一种偶然现象,而是一种普遍现象; 2.固定性和变体性是俄语成语的两个截然相反的特征,它们表面上相互矛盾,实质上又相互统一。

 

关键词:俄语成语 固定性 变体性 变体

 

一、引言

我国俄语语言学界似存在着这样一个定论:俄语成语(русскиефразеологизмы)具有三大区别性特征,它们分别是复用性(воспроизводимость)、结构固定性(устойчивостьсоставаиструктуры)和意义整体性(целостностьзначения)。其中,俄语成语的结构固定性,首先表现在它们的组成词不能任意替换,其次表现在其组成词词序不能随意变动(王德孝等1989:554-555)。但是,所有接触过俄语成语的人,都会或多或少地发现这样一类有趣现象:不少俄语成语可以有不同的表达形式,例如,当我们需要表达“自己当家作主,完全自主的人”这一成语意义(фра-зеологическоезначение)时,我们可以说“самсебего-лова”,也可以说“самсебехозяин”,还可以说“самсе-бегосподин”;再如,当我们需要表达“全副身心,一心一意;完完全全”这一成语意义时,我们可以说“ду-шойителом”,也可以说“теломидушой”。因而有些人会得出这样一个结论:既然不少俄语成语的组成词可以替换、词序可以变动,那么,所谓“俄语成语的结构固定性”一说也就不再成立。另一些人则会表示反对:“俄语成语的结构固定性”一说不能予以否定,因为在俄语成语中那种组成词可以替换、词序可以变动的现象只是偶然现象,没有普遍意义。这两种观点针锋相对,究竟孰是孰非?为了寻求这一问题的答案,本文采用统计语言学的定量分析研究方法,与传统的定性分析研究方法想结合,试图就俄语成语的固定性(устойчивость)和变体性(вариантность)及其相互关系作一探索,以期对于我国俄语成语教学与研究有所裨益。文中采用А.И.Молотков的观点,将术语“俄语成语”用于其狭义,即,不包括谚语、俗语、名言警句、复合术语、动名固定搭配词组(ФСРЯ1978:14-16)。

二、俄语成语的固定性

首先,我们认为,我国俄语语言学界公认的所谓“俄语成语的结构固定性”一说未免有些过于简单化。这显然是二十世纪五、六十年代老一辈俄国语言学家学术观点的反映,是传统俄语语言学片面注重形式研究的反映。在语义学成为语言学研究主流的今天,我们应该认识到,俄语成语的固定性是一个综合的概念,而不是一个单一的概念。俄语成语的固定性,不应该仅仅从表达形式这一个方面来考察,而应该从内容和表达形式这两个方面来综合研究。而传统意义上的俄语成语的结构固定性,只能说是俄语成语固定性的具体表现之一。从内容方面来讲,俄语成语的固定性表现在,每个俄语成语都有一个或若干个由俄罗斯人约定俗成的多少年来始终固定不变的成语意义。例如,俄语成语“битьбаклуши”,其成语意义自产生以来始终固定不变,始终是“无所事事,闲荡,吊儿郎当”。如果我们将“битьбаклуши”用于此义,那么交际对方一般都能很好地理解我们的意思,这个成语可以将我们的话语变得形象生动、富有表现力,从而促进我们的交际。但是,如果我们将成语“битьбаклуши”用于其它的由我们自己想象出来的“成语意义”时,比如,用于意义“干体力活,干粗活”时,那么,它必然会引起交际对方的误解,从而造成交际障碍,结果根本就无从谈起我们话语的形象性、表现力。因此,我们在使用某一个俄语成语时,只能将它用于其固定不变的由俄罗斯人约定俗成的成语意义,绝对不能随心所欲地将它用于其它的由我们想象出来的“成语意义”,这就是俄语成语在内容方面的固定性。从表达形式方面来讲,俄语成语的固定性首先表现在其组成词固定不变,也就是说,不允许我们随心所欲地换词、减词、加词。

例如,当我们需要表达“反复无常,捉摸不定”这一成语意义时,我们只能说“семьпятницнанеделе”,而不能说“*шестьпятницнанеделе”、“*семьвторниковнанеделе”、“*семьпя-тницвнеделю”(换词),也不能说“*семьпятниц”(减词)、“*семьпятницнаоднойнеделе”(加词)。其次,俄语成语在表达形式方面的固定性,也表现在其组成词词序固定不变,即不能随意变动词序。例如,成语“семьпятницнанеделе”不能说成“*пятницсемьнанеделе”或者“*нанеделесемьпятниц”等。另外,俄语成语在表达形式方面的固定性,还表现在其组成词的语法形式也是固定不变的,例如,成语“семьпятницнанеделе”不能说成“*семьпятницнанеде-лях”。因此,我们在使用某一个俄语成语时,只能用它的现成的多少年来始终固定不变的由俄罗斯人约定俗成的表达形式,也就是说,只能用它的固定结构,我们不能随意地换词、减词、加词,不能随意地变动组成词词序,不能随意改变组成词的语法形式,这就是俄语成语在表达形式方面的固定性,按传统的说法,也就是俄语成语的结构固定性,然而这里所涉及到的语言层面更多一些。为此,当我们在使用某一个俄语成语时,我们必须要重视俄语成语的固定性。

三、俄语成语的变体性在此我们必须指出,俄语成语的固定性并非总是绝对的。无论从内容方面,还是从表达形式方面来讲,俄语成语的固定性都不是一个永远的绝对值,都要视具体成语而言。从内容方面来讲,俄语成语可以分为两大类:单义成语(однозначныефразеологизмы)和多义成语(многозначныефразеологизмы)。我们认为,对于单义成语来讲,其内容方面的固定性是绝对不允许任何随意变动;而对于多义成语来讲,其内容的固定性又是相对的,它们允许一定的选择,当然,这种选择必须在俄罗斯人认可的若干义项范围内并视具体语境而定。对于俄语成语的多义现象,我国俄语成语界并没有太多的争议,对此,本文无须再作赘述。争议颇多的是俄语成语在表达形式方面的变体现象,这是本文讨论的重点。

翻开任何一本俄语成语词典,我们都不难发现,客观存在着大量的结构不固定现象。这种结构不固定现象,也就是俄语成语的表达形式的变体性,具体表现在很多成语能够以变化了的形式出现,可以有若干个不同的变体(варианты)(Бондаренко,Коло-дезнев1996: 112)。例如,“родитьсявсорочке”和“родитьсяврубашке”是同一个成语的两个变体,它们都用来表示“生来有福,运气好,幸运”;“оборотнаясторонамедали”、“обратнаясторонамедали”和“дру-гаясторонамедали”是同一个成语的三个变体,它们都用来表示“事物的另一面,相反的一面”;“гнутьспину”、“гнутьхребет”、“гнутьгорб”和“гнутьшею”是同一个成语的四个变体,它们都用来表示“弯腰低头,卑躬屈膝”。还有一些俄语成语甚至有几十个变体,例如,“бог(господь、аллах、чёрт、бес、леший、шут、пёс、хрен)его(тебя、её、вас、их)знает(ведает)”,其变化部分有3处,第一处变化部分有9个形式(бог、гос-подь、аллах、чёрт、бес、леший、шут、пёс、хрен),第二个变化部分有5个形式(его、тебя、её、вас、их),第三处变化部分有2个形式(знает、ведает),按照排列组合规律计算,9×5×2=90,所有这些形式都是同一个成语的不同变体,它们都用来表示“天晓得,鬼才知道,谁也不知道”。一个成语的变体如此之多,令人叹为观止。根据俄语成语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非