英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

运用中国古代文化学习法国语言学

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-15编辑:apple点击率:3208

论文字数:5927论文编号:org201201151601395002语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译语言学

摘要:本论文探讨了回顾、记录这次实践的全过程及其中的偏失、得益以及如何学习好法国语言学。

运用中国古代文化学习法国语言学

关键词:翻译;语言学

 

 

此文缘起,在于导师吴泓缈先生的一番独特创意。时值吴老师着手于《红楼梦》绘本的翻译工作,遇其中一节“宝玉魂游”,取自原书第 116 回,状写宝玉因病魇复发而再陷太虚幻境之所历所感,写景隐若飘忽,写人亦是白描寥寥,字里行间皆是辽远虚灵的恍惚,着墨于宝玉半梦半醒、意乱神迷的情态。恰逢此前吴老师又在本科四年级的课堂上与学生们一同赏析过新无国界教材第四册上的一篇文章,节选自奈瓦尔(Gérard de Nerval)《火的女儿》(1853 年结集出版,《西尔薇娅》、《奥蕾丽娅》等短篇都收在其中),描绘的也是作者自己在半为回忆半为梦的感觉中对童年某个片段的依稀捕捉。老师有感于法文句式之跌宕起伏、引人入胜,又叹奈瓦尔文笔中独有的清奇秀逸,更觉此法文选段中作者的梦境似与宝玉的梦境有某种微妙的默契(都关乎心上红颜),于是乎奇念顿生,想是否有可能将“宝玉魂游”以法文的笔墨情致点染出来,即存留中文文本的基本故事设置,提炼出其内在的精神实质,然后模仿奈瓦尔的文风特点,用法文特有的表达方式写成文章。吴老师将这一设想布置成作业交予笔者,并给了很大的自由发挥空间,甚至戏言可适当“篡改”原文的情节发展与思想内涵,但对一点要求强调再三,即“纯粹”之法文。傅雷先生在谈翻译时颇为看重的标准也是“纯粹”二字,他认为上佳的中译本必以“纯粹之中文”译出,“纯粹”意为使得译出的中文丝毫不见法文痕迹,是道地的符合中国人阅读习惯和文化心理的中文。吴老师布置的作业虽然无涉翻译,但此处对法文“纯粹”的要求应是合于傅雷的阐释的:应使写成的法文不留中文痕迹,并尽量参照法文读者的情感、认知、心理共鸣等文化因素,同时通过法文媒介言原文作者之欲言。要达到吴老师的标准写出这样一篇可谓“形神兼备”的文章来确有相当难度。这种极具文学色彩的摹拟创作形式对笔者来说纯属陌生,在听到老师的设想之初,仅能勉力意会其主旨,对具体操作不甚了了。只是笔者实难抗拒这样别出心裁的创作实践,又深爱曹公千古文章,故决心做成这一番明知不可为而为的尝试。这次尝试不但是绝好的语言练习机会,更让笔者从一系列疑惑与矛盾中获取了许多感悟心得,这些心得或许不够成熟、完备但可见证一个法文爱好者在求索之路上一次初探历险。本文旨在回顾、记录这次实践的全过程及其中的偏失、得益。(上文提到所参照的中、法文及笔者拙文因篇幅原因略去。

 

执此之笔,抒彼幽情——欣然在提笔之前有一个漫长艰苦的构思过程。如前文所述,以笔者当时的见识,对这样的写作方式既无一个较明确的定义为指导,亦无确凿的标准可参考,“自由”固然是自由了,但既有无规则约束的自由,亦必有无理据可循的惶惑。那时唯一的思路仅来自于对吴老师相关要求、见解的反复咀嚼玩味,以及在与他探讨、交流相关问题的过程中所得的一些感性、主观的分析认识。“提炼出原作的精神实质,准确把握法文表述的感觉以言原作者之欲言,力图在法文读者那里收到与中文读者读原文时相似的效果。”这是笔者在改写文中试欲达到的目标。于是必须完成好两项工作:一曰理解原文的故事精华和思想内涵,二曰理清如何用法文向法国人讲述“这一类”的故事。这就要求笔者对两个文本内、外的相关材料进行分析,随后效仿之。

 

首先是中文文本。这一节在 116 回小说的结尾,大有与第五回首尾相应、暗喻主旨之意。 如梦中呓语般扑朔迷离、淡似云烟的文字,描写的是缥缈奇诡的太虚幻境,主要预示了诸女子的命运结局和宝玉的心理遭际,与两回相关的是曹雪芹书中众多主题之一:封建男权社会中女性凄凉的生存境遇和男主人公先天不足(自身性格弱点)、后天畸形(社会环境和家庭压力)的彻头彻尾的爱情悲剧。与此段相关的还有两个意蕴极深的神话:补天的神话和还泪的神话。这两个神话绝对是对主人公宝玉的最佳注脚。前者体现了他的玉、石双重性,既有人性的光辉与卓尔不群的才情,又有一个封建贵族子弟身上与生俱来的性格缺陷。后者则注定了他与女儿这水做的骨肉间的种种故事。不管是太虚幻境中的神瑛侍者,还是大观园里的怡红公子,都有欣赏女性、尊重女性,甚至愿意倾一生之力为女性服务的特点,正与曹雪芹“使闺阁昭传”的“颂红”与“于悼红轩中披阅十载,增删五次,题《金陵十二钗》”的“悼红”行为不谋而合。曹公匠心独运,塑造了宝玉这样一个“睥睨须眉浊物,偏爱清清女儿”的男子形象,并表达了这种不遗余力称颂女性、将女性置于与男性平等甚至更高地位的主题,此形象和主题是在改写中断不能丢掉的要素。另外,此节既是写梦,必脱不了中国小说中与梦相关的传统精神。从唐朝沈既济的《枕中记》,李公佐的《南柯太守传》,到明汤显祖的《邯郸记》, 无不描写梦与现实的巨大落差和“黄粱梦醒”的悔悟,皆在影射人生如梦,使世人明晓宠辱之道,穷达之运,得丧之理,死生之情。曹雪芹正是承袭经典,并发扬光大了关于古人从“小梦酣醉,大梦不醒”的执迷到“百岁如流,富贵冷灰”的悲慨的人生之大苍凉与大无奈。“梦与现实”的主题也应该在改写中有所展现。

 

再来看法文文本这方面。除了教材上给定的选段,笔者也粗读了奈瓦尔《火的女儿》作品中相关的其它篇章,一来觉得,如多接触作家的文字,使眼里心里都充盈其笔墨,或可使下笔时有相似句调奔赴腕下,能更好地模仿其法文,二来也为对作家的创作技巧、思想有一个较完整的把握。在所有法国浪漫主义作家中,奈瓦尔是最为钟情于“梦”这个主题的,这与作者的性格心智和人生经历有关。从法国著名传记作家克洛德·皮舒瓦(ClaudePichois)为奈瓦尔所作的传记中,我们可以了解奈瓦尔所经历的孤独的童年、失败的恋情以及他从 1841 年起就一再发作的疯病。他热恋的女演员简妮·柯隆(Jenny Colon)嫁作他人妇,给了他很大的打击,《火的女儿》中《奥蕾丽娅》这个短篇就是作者在其精神治疗医生布朗什的建议下,“以写作为辅助疗法”,记叙自己失恋后的内心感受而完成的。小说原来的副标题是“梦与生命”,作者坚持认为梦是第二种生命,我们的梦和醒着的生命之间有一种隐秘的联系,我们可以找到一种“梦幻在现实中的流露”。奈瓦尔对自己的病态有很清醒的认识,关于“梦”的写作对他来说是一种保持心境平衡、精神正常的必需,让他能在其中获得慰藉,逃离出现实的痛苦。我们发现在他的作品中,对童年的回忆,对爱过的女子的追思,及对死亡、虚无的忧惧,不断反复地、近乎强迫性质地出现并相互纠结,作者用交织着回忆、梦幻、潜意识的叙述口吻,以其独有的柔美、明朗的语言,为我们构建了一个梦幻与现实、疯狂与清醒交相辉映的艺术世界。而《火的女儿》中的另一短篇《西尔薇娅》则是典型的浪漫主义爱情小说,塑造了具有雍容、华贵之现代美的奥蕾丽,娴雅、贞静之古典美的阿德丽安娜,及率性、纯朴之自然美的西尔薇娅三位女子形象,讲述作者在这三种不同的美的理想中抉择徘徊,甚至梦想将三种美完美地融为一体,这种几近痴迷的对于形而上的美的追求与呼唤,使作者笔下的梦境更加虚妄缥缈。

 

如此看来,奈瓦尔称得上是法国文学史上采用“梦幻写作”,描写梦境的专家,20 世纪一些文学批评家甚至将其奉为象征主义、超现实主义的先驱,模仿其法文表现“宝玉魂游”的梦境主题倒真是恰得其所;《火的女儿》曾被选入“法国爱情小说”最佳藏书的前二十五本,里面吟咏美好少女的心力丝毫不逊曹公,用其中的文字感觉来叙述宝玉的爱情故事,也应该能引起法文读者的共鸣。此时笔者方觉理出一些合理的头绪,终有勇气欣然提笔。

 

情当何寄,笔欲何往?——惘然本以为思路既出,余下的写作便会“渐入佳境”,但随着写作实践的深入,一些思考的漏洞和想法的不可操作性渐渐突显,随之而来的是一系列困惑。

 

以前吴老师在语言学的课堂上多次论及语言的形式与内容这一组二分概念,并强调了西方学界的“形式决定论”,即若形式变化,其对应的意义内容必随之而变。一种语言必是一种文化思维和民族心理的承载,都有自己反映世界和诠释某些主题的独特方式。在改写中,笔者深深地体会到了这一点。用法文诠释中国古典小说中的某些主题及其思想内涵,总有些使不上力的感觉。同是写梦写情,两个文本中的主题内涵和文化背景却有所不同。在此仅以“梦”的主题为例说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非