英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国留学生法语被动表述存在的问题及其教学分析

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:huangtian2088027点击率:3790

论文字数:4833论文编号:org201109150642342973语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动表述词性语义特征语用制约差异

摘要:本文通过中国留法学生在使用法语被动表述存在的问题进行研究,对汉法动词的词性、语义关系及语用制约等三个方面进行了探讨。

中国留学生法语被动表述存在的问题及其教学分析

 

 [摘 要]本文结合留学生被字句使用中出现的偏误,探讨了汉语与法语被动表述中动词使用的差异。着重从汉法动词的词性、语义关系及语用制约等三个方面进行了分析、比较。

 

[关键词]被动表述 词性 语义特征 语用制约 差异

 

Key words:part of speech; verbs; semantic features; pragmatic conditions; comparative study

Abstract:Based on the analysis of the errors in passive sentences by French speaking Chinese learners, this paperdiscusses the difference between the verbs in Chinese and Frenchwhich used in passive sentences in perspectives ofpart of speech, semantic features and pragmatic conditions·

 

汉语和法语都有表示被动意义的句子。“汉语里有两类,其中一类是有被动标记的(以介词“被”为代表),简称被字句。”(李珊, 1993)[1]法语里的动词有被动表现形式(助动词+过去分词),称为动词的被动语态。汉法二者表述的被动意义可以对应,但又不完全相同,存有一些差异。这从留学生造出的句子就能表现出来。如:

(1)*这个人被大家尊敬。     Cethomme est respectéde tous·

(2)*我的房间被服务员打扫。Ma chambre estnettoyée par cetemployée demaison·

(3)*晚饭被客人们吃完了。Le d ner aétéachevépar des convives·

(4)*那朵花被一个游客摘。La fleur aétécueilliée parun touriste·

(5)*我家的房子被工人们建造。Cettemaison est construite par des ouvriers·

上述例句在汉语里都不能使用表述被动的被字句,可法语里却能够使用动词的被动语态表达。由此看出学生造出错误的被字句,是受到母语负迁移的影响。笔者认为造成汉法这种差异的主要原因是汉法被动表述中动词使用的不同。我们知道动词在句子中往往处于中心、核心和重心的地位,别的成分都和它挂钩。动词是句法结构和语义结构的中心。动词与被动表述存在着一种选择关系,并非所有动词都能自由地进入被动表述,而要受到某些条件的制约。汉法动词都是如此。本文结合留学生被动表述中出现的偏误,着重分析动词在汉语被字句与法语被动语态中的差异,从而带给汉语被字句教学一些启示。

 

1·汉法被动表述中动词词性的差异

王还(1983)[2]指出:“决定被字句能否运用最关键的是动词。能用于被字句的动词都是有处置性的,就是说动词必须是代表发自某人、物的一种有意识的或无意识的动作,对另一人、物有所影响的。”只有及物动词才具有处置义,因而汉语及物动词大部分能进入被字句。而那些动作性弱或没有处置意义的动词,大部分是不及物动词,不能做被字句的谓语动词。法语原则上是直接及物动词一般都可用于被动语态, (G·莫热, 1981)[3]只有avoir(有), pouvoir (能)除外。法语的间接及物动词和不及物动词一般不能用于动词的被动语态。汉、法语对于动词进入被动表述句子的条件大致相同,但是汉、法语里对某些及物动词的词性界定不同,致使它们在汉法被动表述的使用上出现差异。如汉语“输”是不及物动词,不能用于被字句,而与之对应的法语“perdre”是直接及物动词,可以用于被动态。法语“étonner,émouvoir, calmer”都是直接及物动词,可以用于被动语态。而与之对应的汉语“吃惊、激动、平静”都属于形容词,不能用于被字句。例如:

(6) A notre grande surprise, lematch aétéperdu parReims·*大出我们所料,兰斯队被输了。

(7) Ne sois pasému par cette nouvelle·*不要被这个消息激动。

(8) L enfantparait calmépar cette potion·*这孩子服了药水似乎被安静下来了。由于汉语学习者不明确汉法动词词性的差异,他们会在汉语被字句的使用中,常按照母语动词的词性来推断汉语动词的词性,使得他们造出一些动词不能用于汉语被字句的被动句。如:

(9)*我被这本书激动了。(10)*玛丽告诉了班长这个消息,他被大吃一惊。

 

2·汉法被动表述中动词语义关系的差异

2·1 汉法被动表述中动词语义特征的差异“汉语动词进入被动表述VP段的必要条件是:动作行为必须可以使其支配对象或主体发生某种变化或处于某种情状。”(王振来, 2004)[4]这是因为汉语被字句注重表达动作受动作的影响而导致某种结果或发生某种变化。因此动词的语义特征表现为[动作] [处置][致果或致态]。汉语里有些动词恰好能满足这种语义上的要求,如“推翻、打倒、听见、破坏、忘记”等。而有些动词本身语义则不能满足,需要有一些补足成分与之搭配,才能符合汉语被字句的语义要求。如:

(11)他的电脑昨天晚上叫小偷偷了。Son ordinateur aétévolépar le voleurhier soir·

(12)花瓶被我哥哥打碎了。Le vase aétécasséparmon frère cadet·

(13)孩子让父亲带走了。L enfant aétéemmenépar son père·

(11)句动词“偷”后带“了”表示动作的完成,一个动作已经完成就是一种结果。从句法结构说,“了”在被动表述的被字句中还有一种完形或成句的作用,尤其是单音节动词,往往需要“了”的帮助,才能充当“VP”,使被字句得以成立。(12)、(13)句都是动词“打”“带”后边带补语成分。这是为了要表示出受事主语受到动作处置后的结果或状态。(12)句指出花瓶被打的结果是“碎”。(13)句“走”表明受事主语受到动作“带”作用下位置变化的情况。而法语的直接及物动词用于被动语态充当“VP”,都是“光杆动词”的形式。如“vo-ler, casser, emmener”等。法语对于被动语态中的动词没有语义上的要求。法语里有些直接及物动词自身带有结果的语义,因此可以表示动作的结果(Passifde resultat)。如“emmener(带+走)、casser (打+碎)”可以对应汉语“动词+补足成分”的语义。法语里还有些直接及物动词本身只表示动作,也可以用于被动语态,可以表示动作的被动(Passif d’ac-tion)。这部分动词的使用就会与汉语的“被”字句产生差异。如:

(14) La fleur est cueillie parune jeune fille·*这朵花被小姑娘采摘。

(15) Le fer est frappépar le forgeron·*铁被铁匠敲打。

(16) Je suis grondéparmon père·*我被父亲训斥。

(17) De nombreux congressistes possédantune voiture, un parking spéciale avaitétéprévu·*因为许多大会代表都有车,所以一个特别的停车场被准备了。

法语被动语态句中的动词“cueillir (采摘)、frapper论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非