Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-08-18编辑:lgg点击率:5297
论文字数:36200论文编号:org201408181419054366语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是科技英语论文,在对文本语言及功能和翻译目的的认真分析的基础上,笔者确定了较为恰当的翻译原则和方法。然后,在这一方法的指导下采用了较为正确的翻译技巧。从整体上看,笔者很好地将所学应用于实践,为这次旳翻译任务交出了令人较为满意的答卷。
第四章案例分析
4.1复合词释义
本文所探讨和分析的复合词皆为此次翻译文本中出现频率较高,翻译难度较大,由连字符构成的复合词。为了便于分析,笔者将原句列了出来,并将复合词用下划线标出。第一次读这个句子,笔者将“technique-sensitive”看成与“contraindicatioiiS”并列的名词,不仅语感别扭,还给翻译带来不小困难。后来查询了连字符的构词法,证实笔者的语感。原来这个词是由连字符连接名词和形容词构成的形容词性复合修饰语,在原文中与“costly”'invasive'并列作表语。然而直接译成“技术敏感的”不仅语言上不符合汉语习惯,同时也会给译文的理解造成障碍。结合传意翻译的可读性原则,笔者采用了释义的方法来处理。根据整句的意思,再结合一些医学常识,笔者判断这个词是要表达“对技术要求较高,技术不成熟会给治疗带来风险”等涵义,来说明牙周手术弊大于利。同样的例子还有“skill-sensitive”(名词+形容词)、'platelet-derived'(名词+过去分词)》笔者在处理这些复合词时,都遵循语言通达的原则,凡直译出来不符汉语习惯,可能会给译文读者造成阅读理解障碍的情况,都选择了释义。
………
结论
在对文本语言及功能和翻译目的的认真分析的基础上,笔者确定了较为恰当的翻译原则和方法。然后,在这一方法的指导下采用了较为正确的翻译技巧。从整体上看,笔者很好地将所学应用于实践,为这次旳翻译任务交出了令人较为满意的答卷。然若好好总结反思,追求细处,笔者仍然发现一些不足和进步空间》首先是语言方面的不足。对于笔者来讲,对于本次翻译任务来讲,语言上的不足主要表现在译文表达方面。在克服原文语言难点,理解原文内容的基础上,笔者仍然时常感到“书到用时方恨少”。汉语语料积累的不足,时常让笔者为了寻求恰当的表达费尽心思,还要借助网络和工具书,这样一方面降低了翻译效率,一方面还在一定程度上影响了译文的连贯性和可读性。针对这一方面的问题,笔者将在以后的学习过程中更加注意母语水平的锻炼,注重双语能力的平衡,加强双语材料的阅读是个不错的积累方法。其次是知识方面的不足。笔者作为一名即将毕业的翻译硕士,语言能力上的问题已经是次要。经过这次的翻译实践,笔者明显感觉到专业知识的不足可能会成为今后从事翻译工作的短扳。因为对于应用文体翻译来说,专业知识的重要性有时候甚至高于语言能力,或者对于一名语言能力过硬的职业译员,有时候最头疼最无奈的恰恰是相关专业知识的缺乏。笔者也曾看过针对专业知识不足提出解决方案的文章,大致是说博专兼顾,了解各行业的常识,然后专攻一个擅长的领域。然而作为专业译员,总会接到不擅长领域的翻译任务,这个时候只能利用专业的语言知识和积累的百科常识,再加上勤翻专业词典,勤读平行文本,勤问有专业知识背景的人,尽量把每一次翻译的质量做到最好。专业知识的储备会直接影响到原文的理解和译文的表达,有时候语言表达上的失败也是间接因为专业知识的不足,从而找不到能与原文对应的表达。虽然翻译任务结束了,译文已经到了读者手里,就算得了一些褒扬,可经笔者之手翻译、审校、定稿之后,尚存疑虑,是否有失职失责之嫌呢。这一点也反映在读者对译文的反馈意见里:通.顺有余,专业不足。
…………
参考文献(略)