功能是指用含蓄、文雅、婉转的语 言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里 不舒服的语言表达方式 ,以下主要从怀孕和生理现 象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比 较。
(一)有关 “怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble. 她碰到麻烦。
She has been unwise. 她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀 孕虽然是喜事,但也 不能直 言:“pregnant”,而是说 :
She is in a hn~ly way. 她快要当家了。
She is in an interesting condition.她处在很有趣
的情况中。
She is expecting. 她快生了。
She is knocked up. 她有了。(俚语)
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
(二)有关生理现象的委婉语
提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:go to the reloom,to wash one’S hands,to pass water,to relievonese~,to do one’S business,an swer nature’S callget some fresh air。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去 w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应
的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“in one’S period”(在周期中)“
in the flowe~”(在花期中),“problem days”(难处理的日子),“blue days”(忧郁 的 日子),“month
difficulties”(每月的困难),Littie sister is here,to beindisposed(身体不舒服),the monthly courses(每月的程序),to have a visitor(客人来访),the red flag up(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。
三、英汉委婉语礼貌功能的相似性
英国语言学家 G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种 目的特意使用礼貌委婉语。
(一)有关体形的委婉语
人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使
用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说 she is fat,而是说 she is full figured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说 we have clothes for fat peo-ple.而是说 we have clothes for women s sizes.或 We have clothes for big women.说某女子瘦时,不说 she is thin,而说 she is slender(slim)(苗条的)。说到男子胖时,就 He is stout(结实的),He is big(块头大),He is well built(他身体健壮)。而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长得丑(ugly)时,则使用plain,home~(平常的),ordi·
nary(普通的)的婉称。将残疾人(disabled)婉称为handicapped或 the differently abled。
(二)语言交际中的礼貌委婉语
在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别
人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有 Would you like to? ? ?/Would you mind? ? ?/Could you please???/1 would prefer to???在许多公共场 合你会发现如下的语句:“Thank You For Not Smok
ing Here.”(此处禁止吸烟),“Thank You For Being Quiet”.(请 安静 )。“Thank You For Not Spitting Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句
如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。
四、英汉委婉语掩饰功能的相似性
从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确 ;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。