英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Cataphoric Pronouns------ A Comparison between English and Chinese [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:9048

论文字数:5000论文编号:org200904151849433199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ComparisonEnglishChinesecataphorsrhetoric device

天里, 康伟业i飞到了北京, 赴他i千里之外的幽会… (池莉 <<来来往往>>) (15) 说到她i那不争气的儿子, 母亲i泪流满面. (16) 以手弗之i, 其印i自落. (<<梦溪笔谈.活板>>) The first two are cases for anaphor, while the rest, for cataphor. Obviously, both the two cataphoric pronouns are in the adcverbial clause, which, in the syntactic construction, do not c-command the lexical NPs in the principal clauses. Therefore, a first glance seems to indicate that the binding principles still hold as rules with Chinese. However, counter-examples arise, implying that a syntactic approach such as Chomsky’s GB theory is inadequate in explaining catophoric phenomena in Chinese. (17) 他的i母亲喜欢约翰j. (Hisi mother loved Johni/j.) While “his ” and “John” are likely to refer to the same individual, “他的” and “约翰” absolutely have different refrences, although the former does not c-command the latter. Similar disjoint refrence occurs with the following sentences, which are the Chinese translations of some previously cited examples: (2’) (当)他i参军时,约翰j和家人和好了. (5’) 他i一听到这个消息,约翰j就晕了过去. All this points to binding conditions as invalid with Chinese. Then, in what other ways are cataphoric refrences expressed in Chinese? The following sentences, as modified versions, provide some hints: (2”)φi参军时,约翰i和家人和好了 (5”)φi一听到这个消息,约翰i就晕了过去. As are implied by these examples, in the places that are filled by cataphoric pronouns in English, Chinese relies on an empty to refer forward to the lexical NP. The empty, named zero cataphor and symbolized as “φ”, is widely used in both classical and modern Chinese. ¶ (18) 七月φi在野,八月φi在宇,九月φi在户,十月蟋蟀i入我床下. (<<诗. 豳风. 七月>>) (19) φi夜闻汉军四面皆楚歌,项王i乃大惊曰: “汉皆已得楚乎? 是何楚人之多也!” (<<史记.项羽本纪>>) (20) φi因拉惯了车,祥子i很有些辨别方向的能力. (老舍<<骆驼祥子>>) (21) φi把虎妞的话从头到尾想了一遍,,他i觉得像掉在个陷阱里. (Abid) Therefore, two conclusions can be drawn: A. Chomsky’s binding pricinple C, while valid in English, does not hold as a rule of grammar with repect to Chinese; B. Although there are some rare cases of cataphoric pronouns in Chinese, more often than not, zero cataphors are used to ensure a co-refrential reading. In the same places, English may have optional forms, either pronouns or zero-cataphors.1[2] 2.2.2. NP tags in oral Chinese Like English, Chinese also has NP tags in some informal circumstances. (22) 他坐下后继续和戈玲胡扯: “他i是干嘛的----你那位i?” (<<编辑部的故事>>) Sentences like this can be traced to the same causation as English ones. That is, to highlight what is more important, “theme” of the information structure is reserved in the end, while “rheme” moves to the initial position. Also like in English, the pronoun in the initial part of the sentence serves as a grammaticlized cataphor. As the word “grammaticalized” itself implies, the pronoun here has not only its cataphoric function, but also serves as an element to make the whole sentence well formed. Therefore, here arises an important difference between English and Chinese, that is, while the grammaticalized cataphor is essential in English sentences, it is not in Chinese, in which an empty often takes its place. (23) Фi酸不酸,这梨i? (24) Фi找着了嘛,你的书i? (25) Фi干嘛呢,前面那伙人i? Apart from these examples that are correspondent to English ones analyzed in the preceding parts, there are further examples in Chinese in which the interpretation of refrence is strongly context-dependent. 他i老王i可是个好人哪! 他i又在干这小子i应该干的事. Mainly involving pragmatic factors, such cases will not be covered i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非