己不够亲和,或者会被人认为说话很做作,拿腔拿调,这其实也是一种语言的文化心理。因为想去接近别人,说话也就随便了,也许说话随便了,久而久之,也就可能使原先还不错的普通话语音产生诸多缺陷。语言是交际的工具。人与人之问的会话、交谈,主要是听语言的信息,而不是在比赛说普通话的水平,通常不会去“挑刺”。也许听你说话的人知道你的翘舌音没有翘;也许他也听出了你把平舌音读成翘舌音了,但他只要能听懂你的语意就可以了,没有必要对你进行普通话语音纠正。相反,如果你多次打断对方的话语,对他的语音问题“纠缠不体”,大概双方的谈话也就不能再继续下去。谈话,只要不影响语意,语音问题实在是件小事。因为是小事,就可以随便,而一随便,语音的缺陷错误便会冠冕堂皇地存在下去。
四、吴方言对英语音位产生的负迁移影响分析, 学习一种新的语言,首先是感知其音位系统。英语音位系统由20个元音、24个辅音构成。中国学生学习元音的共同难点是对[fil fel f }l[。]ful f}l这儿个单元音的松紧度和长度把握不准。主要原因是汉语韵母没有松紧之分,没有以发音长短区别意义的特征。另外,吴方言韵母开口小的特点造成英语长元音或双元音发音不完整,如:time like write house down find cow mountain heartcard等含有长元音或双元音的单词。当你想说:Are these your cases ? Is this your shirt ? He wasshort.结果说成:Are these your kisses ? Is this your shit(大便)?He was shot.(被枪毙了)吴方言区的学生学习英语元音的难点也是这儿个单元音,但难度较北方学生小些。下面我们来看一下吴方言对英语语音产生负迁移的例析。这里我们主要整理分析了吴方言中的声母对英语辅音音素的产生负迁移的情况。
1.汉语声母n和l分辨不清汉语声母n和l分辨不清,因而也不能够正确发出英语辅音[n]和[l]。如会把普通话中的“辣椒”(làjiāo)被说成了(nàjiāo)。同样道理,在读说英语时遇到[n]和[l]也会犯分不清、发不准的毛病。如:last night[la st nait]被发音为[na st nait][la st lait]或[na st lait];next[nekst]被发成[lekst]等等。
2.f和h分辨不清普通话中下面这三组字音是不同的:夫(fu)—呼(hu),飞(fei)—灰(hui),分(fen)—昏(hun),但是这些字在吴方言中有严重的混同现象。同样在英语语音中,[h]音和[f]音经常被一些同学混同。如who[hu]被发成了[fu];而enough[i n f]则被发成了[i n hu];five[faiv]被发成了[hwaiv]等等。另外,“黄”“王”不分,“胡”“吴”不分,导致h与以u起头的零声母等音难以辨析。
3.普通话语音中没有韵头v这主要是把韵头w错发成v了。比如,新闻(xīn wén)[inw n]成了(xīn vén)[t inv n]。在英语中既有[w]音,也有[v]音,正确发出这两个辅音对于吴方言区的同学来说不是一件容易的事。比如,five[faiv]被发成[faiw]、very发成[weri]。如果一个人既不能分清h和f,又不能发准[w]和[v],那问题就更严重了。比如,他可能会把[faiv]读说成[hwaiw];whoever[huev]读说成[f u ew]。这样就连以英语为母语的人恐怕也无法听懂了。
4.吴方言中没有声母r英语的[r]是一个后齿跟无摩擦旁流音,其发音位置与普通话声母的发音位置相同,但吴方言声母中无r声母,因此学生难以领会其发音要领,总将[r]念成[l],如将right[rait]读成[lait]。还有就是声母r在普通话语音中是翘舌音,但在吴方言地区却变成了平舌音,近似于英语中的[z]音。如“热”(rè)的方音发音就成了[z]。受方言的影响,有些同学不能正确地发准英语辅音[r],将齿槽后部音[r]在某些语音组合中错误变音为汉语拼音声母r。如将road[r ud]和ro se[r uz]中的[r u]读成汉语普通话的“肉”,ro d[r d]中的[r]读成汉语普通话的“绕”。这样的例子很多。
5.一些辅音汉语和吴方言中都不存在英语辅音中的[]和[]音,由于在汉语中没有相同或相近的声母,若不注意口腔发音位置及技巧,[]音就可能被发成汉语声母s或x音,[]音就可能被发成声母s音。如shock[k]就成了[s k]或xiaoke;think[i k]就成了[si k]。这种情况在浙江省任何地区的学生身上都有可能发生。另外,平翘舌不分造成[s][]、[ts][t]、[z][d]等辨音不清;将[d]错发成汉语拼音j,将[t]错发成汉语拼音q,将[]错发成汉语拼音x,[]在发音中经常被忽视或被弱化成r。造成一些单词的误读,如:shame same shed said cheap catch watch church check Japan just job jokeo range usually pleasure t reasure divisio n。
6.汉语和吴方言中都没有咬舌音由于汉语和吴方言中都没有英语中的咬舌音[][],这就导致很多学生[s][]与[z][]不分。也就是说,把[]发成了[s],把[]发成了[z]。这是我们教学中应该特别注意的地方。英语中还有不少音是英语特有的,在吴方言或普通话中找不到对应的音,如[?][][][][l][],学生常用[e]代替[?],用[a]代替[],用[r]代替[]。辅音[l]有两种发音,即清晰的/l/和含混的/ω/一对变体。清晰的/l/学生没有问题,而含混的/ω/是英语中特有的音,很多学生即使学习了这个音的发音方法,在读单词时还是习惯用[u]代替,如elbow读成[e ub u],people读作[pi p u]。
7.前鼻音与后鼻音混淆前后鼻音不分,造成sin sing win wing one wonder wrong song等含有ng单词的错读。
五、吴方言影响英语发音的音位变量论析我们可分析吴方言对英语音位发音的影响主要体现在哪些英语音位上。[][]是英语辅音中的两个摩擦音在汉语以及吴方言中找不到发音相同的音,把它们发成“西”“许”或者“日”都是错误的。英语中的这对摩擦音发音时关键在于舌位和唇形。舌比“西”要靠后一些,比“日”要靠前一些。[i][i]是英语中高位的两个前元音。[i]与汉语吴方言中的“衣”不一样,发音时要扁唇。[i]是在[i]的基础上发出的,但发生一些变化。1)嘴角收小一点,但仍然是扁唇;2)舌尖不要紧贴下齿龈,但要靠近下齿龈;3)[i]的开口程度比[i]大。[u][u]是英语中的两个高位的后元音,它们是两个不同的音。不要把[u]发成[u]的短音,发成汉语吴方言中的“吴”或者“沃”都是不对的。[u]是在[u]的基础上,将口略微张开一点,嘴唇略微翘起一点。[ai]是英语中的一个双元音,由[a]向[i]的自然滑动。注意:英语中自然滑动的动作是比较大的;不要读成汉语吴方言中的“爱”,因为“爱”的滑动很小。[u]是英语中的一个双元音,由[]向[u]自然过渡。注意:英语中自然过渡的动作是比较大的;不要读成汉语吴方言中的“欧”,因为“欧”几乎不滑动。另外,双唇不要收得太小,不要发成“雾”,这样唇圆得太小了。以上,我们就英语中几个典型的音位,对汉语吴方言和英语的发音变量进行了论析,希望对英语学习者能有所帮助。
六、针对吴方言区英语语音教学的应对策略针对吴方言对英语语音的负迁移,我们认为吴方言区英语语音教学中应采取相应的策略。目前国内外出版的英语语音教材大多缺乏地区针对性,语音教师要创造性地使用教材,删除不必要的内容,增加针对性练习。要避免以单音准确为目的的教学,把语音教学目的放在句子和语段的读音上来。从语音教学的开始就让学生了解语流、语调的重要性,培养他们对英语所特有的语流、语调的敏感性。教师要灵活运用教材,把单音教学同语流、语调教学紧密结合起来。首先,帮助学生掌握英语的三大基本语调———升调、降调、平调及其高低调。让学生了解一个英文单词单独读出时可以读任何调,但在句子中往往有一个最恰当的调。这就需要教师领读单词时要读出它的三个基本语调并强化平调及其高
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。