英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

现代英语在《圣经》中获得的启发

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:cajmu点击率:3837

论文字数:6870论文编号:org201105141220121748语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:圣经英语语言影响。

现代英语在《圣经》中获得的启发

 

摘 要:语言在其发展历程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会独特的文化传统。代写英文教学论文本文以此为视角,探讨《圣经》对英语的巨大影响,提出《圣经》的英译促进了中古英语向现代英语的过渡,并发展和丰富了现代英语的观点。
关键词:圣经;英语语言;影响。

 

语言是人类社会特存的现象。语言与社会的密切关系使语言在发展历程中,深深地烙印着社会生活的各个侧面,而且,越是在社会生活中占有重要位置的内容,越是在语言中留下广泛、持久的影响。基督教在西方社会生活和思想文化中占极其重要地位。《圣经》是基督教的正典,对整个西方文化的影响特别巨大。在16世纪欧洲宗教改革运动的促进下,欧洲各国将《圣经》译成自己民族语言。《圣经》的英译,尤其是1611年《钦定圣经》译本(Authorized Verison)的问世,对英国语言和文学乃至整个社会的发展产生了很大的影响。
一、《圣经》的英译与现代英语的形成密切相关
1.《圣经》的英译
《圣经》英译,最早在古英语时期就片段地进行过。但完整的重要英译本是在欧洲宗教改革大背景下出现的。当时的《圣经》均为拉丁语,广大民众信徒不懂,只有依靠罗马天主教的教士来传达《圣经》的旨意。宗教改革的代表人物德国的马丁•路德(Martin Luther)认为,罗马天主教维护其统治的手段之一是利用对《圣经》的解释权。路德主张,每个人都可以直接从《圣经》聆听上帝的声音,而不通过罗马天主教会。随后,欧洲各国开始将《圣经》译成自己的民族语言,英国最早的两个译本分别是英国早期宗教改革家约翰•威克利夫(John Wycliffite)和主张教义的宗教改革的威廉•廷代尔(William Tyndale)主持翻译的。随后,还出现过不同的并有一定宗派倾向的译本。
但对中古英语向现代英语过渡产生重大影响的则是1611年《钦定圣经》译本(Authorized Verison)的出现。当时英国国王詹姆斯一世(King James I)继承了伊丽莎白一世在宗教方面的调和和折衷政策,于1604年召开汉普顿宫会议,决定编一本能为英国各种教派共同接受的版本。经过47位学者的协同劳作,于1604年译事圆满结束,次年詹姆士一世批准出版英译本,世称“钦定本”或“詹姆士一世钦定本圣经”(King James I Authorized Verisonof the Bible)。随后又出现几个不同的译本。其中的两个译本对现代英语也产生了一定的影响。一个是《基本英语新约》TheNewTestament in Basic Enghish,1941,此译本词汇限于1000个字,是当时基本英语运动的试验产物。另一个是《新英语圣经》NewEnglish Bible (新约1961,旧约和后典1970)。
2.《钦定圣经》的出版促进了古代英语向现代英语的过渡。
英国的人文主义者在欧洲宗教改革时期就开始用自己的民族语言?英语替代当时的学术语言拉丁语来讨论学术问题,著书和翻译古希腊、罗马作品。这些努力对规范和统一英语,促进中古英语向现代英语转变起了一定作用。不过他们的工作只局限在学术及文学等领域内,对整个社会的影响还极为有限。《圣经》英译是促进中古英语向现代英语过渡的最重要的事件之一,其中以《钦定圣经》对英语产生的影响最大。
许多学者把《钦定圣经》的语言作为早期现代英语(Early Modern English)的标志。我们可以从不同时期《圣经》英译本的文字变化得到论证。以下是圣经《创世纪》(The Book of Genesis)的第三篇的第一段话,分别用古英语、中古英语、早期现代英语和现代英语译成。从中不难看出《钦定圣经》译文与古英语、中古英语的巨大区别和与现代英语的接近。
A. 古代英语Late 10th century Old English(1050)[1](P.407)[1: 407]
eac swylce seo n? ddre w? s geapre Tonne ealle Taoere nytenu Te God gewrhte ofer eorTan.
and seo n? ddre cw? p to Tam wife. hwi forbeadGod eowT? t ge ne ? ton of ? lcon treowe binnan par-adisum.
B. 中古英语Late 14th century Middle English(The Wycliffite Bible)
But the serpentwas fellerthan alle lyuynge beestis oferthe which the Lord God hadde maad. Which serpentseide to the womman Why comaundide God toзou thatзeschulden not ete of ech tre of paradis.
C. 早期现代英语Early Modern English (KingJames Bible, 1611)
Nowthe serpent was more subtill then any beast ofthe field, which the Lord God had made, and he said vn-to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat ofeuery tree of the garden?
D. 现代英语Modern English (New EnglishBible, 1961)
The serpent was more crafty than any wild creaturethatthe LORDGod hadmade. He said tothewoman,‘Isit true that God has forbidden you to eat from any tree ofthe garden?’
二、英译《圣经》的传播发展和丰富了英语语言
英译本《圣经》尤其是《钦定圣经》,以通俗易懂的语言将基督教的基本教义、信仰和伦理观念广泛传播到英语国家和地区。随着广大民众经常聆听、阅读圣经和引用、运用其词语,它不仅促进了中古英语向现代英语的过渡,奠定了现代英语的基础,而且也起到了丰富和发展现代英语的作用。《简明剑桥英国文学史》曾对“钦定本”作过这样的评价:“所有翻译作品中最伟大的一本是英文《圣经》,其实它远不止此:《圣经》是英语著作中最伟大的一本?—英文经典著作之冠。它是对于英国性格和语言有着最大影响的一个源泉。”[2](P.308)由于人们对《圣经》耳濡目染,常常在不自觉中使用其词句,提及其人物,模仿其文体,使得英语增添了大量的词汇、习语、格言和典故。《圣经》语言的丰富特色也使后世许多作家都受到其文体的影响,这些极大丰富、发展和完善了英国语言。
1. 增添词汇派生新义
英译《圣经》主要译自于拉丁文本。通过转译,许多拉丁词借进到了英语例如: altar (祭坛),angel (天使), apostle (信徒), candle (蜡烛),creed (教义), hymn (赞美诗、圣歌), shire (神);许多《圣经》中的宗教词语成为英语中的日常名称,如Sabbath (安息日), Good Friday (受难节),Carnival (狂欢节)等;而更多源于《圣经》的词,派生出新的词义,且派生意义更活跃,使用频率更高,如manna (吗哪)源于《旧约•出埃及记》,当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野断食,此时天降食物,众人取而食之,称之为“manna”。现在此论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非