英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语与中国式英语的定义及其动态性分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:gufeng点击率:3018

论文字数:4164论文编号:org201107271122383655语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语动态性标准英语中国式英语代写英语语言学论文

摘要:从标准英语的动态性可以看出中国英语变体的存在性和其自身的动态性。中国英语与中国式英语是不可分割的、连续的,区分二者的标准是动态的。中国英语的动态性在词汇和篇章方面都有明显表现,在英语教学中应予以重视。

摘 要:代写英语语言学论文中国英语具有明显的动态性。从标准英语的动态性可以看出中国英语变体的存在性和其自身的动态性。中国英语与中国式英语是不可分割的、连续的,区分二者的标准是动态的。中国英语的动态性在词汇和篇章方面都有明显表现,在英语教学中应予以重视。

 

关键词:中国英语;动态性;标准英语;中国式英语

 

一、标准英语的动态性

 

从20世纪起,特别是在二战后,英语的使用范围迅速扩大,成为当今最主要的国际通用语。在英语全球化时代,动态标准英语的模式应运而生。所谓动态,即标准英语总是在三类不同的英语使用国的语言、社会和历史语境中变化。这种变化既是历时也是共时的。因此,标准英语仅仅是一种示范,提供一个水平尺度,用以衡量学习者是否达到了以某一标准为依据的水平,而不是在用法上强调与母语使用者完全保持一致。英语标准化过程在不同的英语圈内呈现的形式是多样的。中国正是处于三个同心圈的外圈,中国英语是英语文化和汉语文化碰撞的结果,是现代社会标准英语动态性的具体体现,不论它的优劣,中国英语的客观存在是毋庸置疑的。同时,随着标准英语的发展变化,中国英语作为一种英语变体,也不会是一成不变的,它也会和标准英语一样,在社会发展的原动力下,表现出其自身的动态性。

 

二、中国英语的动态性

 

1.中国英语的提出
最早提出中国英语(China English)概念的是葛传椝,他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西要表达。”例如“四书”(FourBooks)、“五经”(https://www.51lunwen.org/languagethesis/Five Classics)、“八股文”(eight-legged essay),等等。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。葛先生这段话从翻译的角度指出,对于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法,实际上也找不到,应该大胆地使用中国英语去表现它们,从而填补由于英汉文化的差异而造成的表达空白。目前,国内不少学者展开了对中国英语这一说法的讨论,认为中国英语是以标准英语为核心,表达中国特有的现象和事物。1991年,汪榕培的《中国英语是客观存在》一文在语言学界、英语教育界和翻译界掀起了轩然大波。他把中国英语定义为:“中国人在中国本土上使用的;以标准英语为核心的;具有中国特点的英语。”(“三点论”)张培成、林秋云从语言的使用目的出发,提出在现阶段中国英语作为一种外语的英语变体,主要用于国际间的交流。1999年,贾冠杰和向明友在“为中国英语一辩”中,对汪榕培先生的“三点论”做了一个改进。他们把中国英语“正名”为:“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。”其定义的重点在于:中国英语中的中国特点是不可避免的和现实存在的。

 

2.中国式英语的定义
相对“中国英语”这一提法而言,我们还有另一种提法:中国式英语(Chinglish)。李文中在《“中国英语”与“中国式英语”》一文中给“中国式英语”做出定义:“‘中国式英语’就是指中国英语学习者与使用者由于受母语的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际过程中,出现不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。”“中国式英语”被认为是不符合地道的英文表达习惯或语法规则的受中文母语影响的结果。很大一部分“中国式英语”都是将中文逐字逐句按字面直接翻译成英文的结果。谢之君认为,不管是中国英语还是中国式英语实际上都受到母语的影响。张培成认为,中国英语和中国式英语并无实质区别,只是一个事物的两种表现形式而已,同样的语言现象,在不同的使用目的中都可以或是中国英语或是中国式英语,是在中国土地上的正确表达。杜争鸣则引用L. Selinker的理论,认为中国式英语是由于语言迁移( lin-guistic transfer)而形成的过渡语。笔者认为,学英语的目的主要是为了国际交流,而不是国人之间的交流,所以在一定徐陈芳:论中国英语的动态性程度上,中国式英语的产生主要是由于中国的英语学习者忽视或缺乏对英语国家语言习惯的了解而把自己熟知的母语形态不自觉地投射到英语交际中去,这也是语言学上说的文化迁移的结果。“good good study, day day up”就是中国式英语的典型代表。

 

3.中国英语与中国式英语的不可分割性和连续性
中国英语与中国式英语虽然总体上有较大的差别,但二者之间也并非有一条不可逾越的分界线。“中国英语”和“中国式英语”都产生于英汉两种语言的相互作用和相互影响下,是一对双胞胎,并不是绝对对立的。虽然二者之间有一定的区别,但我们应该把二者看成是一个连续体,不应该看成是绝对对立的。李文中先生就举出“Long time nosee”的例子,原先该句子显然是中国式英语,但由于华人的广泛应用,并逐渐被英语国家的人所认同,如今该句子已成为中国英语,是标准英语的补充。因此,对于是否属于中国英语的评判标准,在这个全球化进程飞速发展的社会里,尚无定论。我们可以看到中国英语是动态的,它会随着时间的推进,社会的发展而改变。在词汇表达方面,随着国内学习英语人数的增加、国际交往的日益频繁以及中国国际地位的提高,一些充满中国文化气息和中国语言习惯的中国式英语必然要被带入英语交际中去,其结果就是一些中国式英语会逐渐地变成中国英语。比较典型的一个例子就是中国学生常称呼的“TeacherZhang, TeacherLi”,尽管老师一再纠正,但如今连在中国的外国人在电视节目中自我介绍时都说“I amTeacherPete Smith”。再如翻译中国的文学作品时,译者为了向国外传播中国文化,采用异化的译法,译文中更多地保留了汉语原来的句式和词汇,结果产生了许多笔者所指的中国式英语。像这样的中国式英语是何时转变为中国英语的很难判断,它们之间并没有一个真正的临界点。中国英语表达的是中国特有的事物,如食品、服饰、文化习俗、亲戚名称、地点、朝代,等等。因此,只要是中国文化特有的,英语中就会出现词汇空缺。在中国经济文化蓬勃发展的今天,很多新兴事物需要用英语表达,例如,二十一世纪报在2002年11月17日和23日就中共十六大所产生的新词语作了专门介绍,并说这次大会创造了“大批新词语”,“TheThree RepresentsThoughts”(“三个代表”)、“well-being so-ciety”(小康社会),等等。这些翻译无一不受汉语思维的影响,然而这些中国式英语在特定的历史条件下成为具有中国特色的中国英语。在语篇方面,英语是形态语言,词、句、段、篇都有明显的形态标记,注重形式和内容的统一完整,而汉语是非形态语言,词、句、段、篇均无明显的形态标志,而是以意念为主轴,以意役文,在中国的英语写作和宣传资料中,受汉语模式干扰几乎难以避免。谢之君对杨宪益夫妇和D.Hawkes,JohnMinfonl的两种《红楼梦》译本比较后发现:“杨译文不少带有中国英语的特点,如句式较短,关系词较少等。”王墨希、李津对西安电子科技大学理工科和英语专业学生的特点进行多项分组调查发现:中国学生最缺乏的语篇模式是一般特殊型,而比较突出的却是隐伏型思维模式。学生写文章时带有隐伏型特点,阐述时不从主题入手,而使用各方面的情况和问题给以暗示。这些都是中国大学生在汉语思维下不可避免地呈现出来的语篇特征。这些特征还经常出现在以下几类读物中:中国出版的供国内外读者订阅的“中国英语”刊物中,如: China Daily;中国人或华人用英语写的文学作品,如林语堂的《京华烟云》、谭恩美的《喜福会》,等等;翻译成英文的中国小说、散文和诗歌等文学作品。这些不同于标准英语的语篇特征都可以成为中国英语,但在其起初阶段,这种语篇特征会冠以中国式英语的称号。不难看出,中国英语与中国式英语是不可分割的,其标准是动态的。另外,就目前来说,中国式论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非