英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

构建贵州省地方英标识语规范的必要性和可行性

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2318

论文字数:4578论文编号:org201306301617516830语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英标识语译写规范贵州省

摘要:公共标识语属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围广,应用性强,在社会生活中发挥了积极的作用,随着贵州省社会经济和文化建设的不断深入,制定贵州省的公共标识语译写规范将会越来越彰显其深刻的现实意义和应用价值。

一、背景研究


标识语,又名公共标识语,揭示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴,分为指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语四类。根据言语行为理论,标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,属于一种特殊的交际,发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所,属于“单向交际”,其使用是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。据《成都商报》5 月 7 日报道,5 月 5 日,有网友发帖披露成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌,认为贵阳客运段中英文标牌“错误低级到令人震撼的程度”,例如,“贵阳”被直译为“The expensive sun”( 昂贵的太阳) ,“贵阳乘警支队”被直译为“The expensive sun multiples by aday a police https://www.51lunwen.org/languagethesis/   to pay a brigade”,“警风”被直译为“police breeze”等等。2008 年 5 月 8 日,贵州都市报对此进行转载,一时成为人们特别是贵州省外语界取笑的话题。同样的误写、误译现象在全国范围内也随处可见、层出不穷,例如,我们常常见到诸如 Attentionyour head 和 Be care of fire 之类的翻译,有的地方甚至用 Male Toilet 和 Female Toilet 表达男/女公共厕所。2003 年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目采访时说过这样的话: 外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识会看不懂! 由于我国一直缺少公共服务领域外文翻译的统一规范,各个城市道路、景区标识的外文名呈现出各式各样,在逗乐国人和外国人的同时,难免也让城市陷入尴尬。网络、报刊等媒介对标识语误写、误译现象给予了大量的报道和分析,引起了人们特别是专家学者甚至政府层面的极大重视,特别是在公共服务领域中英标识语规范方面,社会各界对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高,在 2010 年的全国“两会”上,陕西省副省长朱静芝等十几名全国政协委员还就此联名提案。很多专家认为,在公共服务领域特别是公共标识语的写译方面建立全国标准,具有重大意义。教育部副部长、国家语委主任李卫红认为,建立全国统一标准,规范我国公共服务领域的外文译写,是即将颁布的《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要》规定的重要任务,是促进我国对外开放的现实需求,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流,有利于提升我国国际形象,是传播中国理念的重要途径。在这样的背景下,国家语委于 2011 年 9 月组织成立了“《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会”,组织语言机构和高校专家,开展公共服务领域外文译写规范研究,于 2012 年形成了《公共服务领域外文译写规范: 英文》( 征求意见稿,以下简称为“国家规范”) 。针对公共场所双语标识英文译法地方标准的建立,一直是我国外语界关注的话题,一些地方政府积极组织专家学者开展研究,建立了地方性标准。2003 年 6 月,上海市人民政府发布了《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,于 2004 年 8 月又发布了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,对公共场所标识语的英语翻译进行基本规定。北京市在 2006 年年底完成了地方标准《公共场所双语标识英文译法》的编写。2008 年 8 月,广东省出台了《公共场所双语标识英文译法规范》,从 7 个方面对公共标识语的翻译和使用进行规定。2009 年 10 月,上海市在《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》和《上海市公共场所中文名称英译基本规则》的基础上,出台《公共场所英语标识语错误: 解析与规范》,最终形成了上海市的地方标准。陕西省、广西壮族自治区、青岛市、秦皇岛市、义乌市、佛山市、桂林市、成都市等省市相继完成并出台了自己的公共场所中文名称英译地方标准。2008 年,贵阳市旅游局委托贵州大学旅游与文化产业发展研究院编制了《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》并开展推广使用,这是贵州省在标识语写译方面的第一个地方性规范。


二、国内研究现状


根据中国知网的收录,截止 2012 年 11 月,围绕标识语、公共标识语、揭示语、社会标志语开展的研究有 1016 篇论文,主要集中在 2008 年北京奥运会前后,其中,标识语 129 篇( 全部为 2000 年以后的作品) ,公共标识语 717 篇( 全部为 2000 年以后的作品) ,揭示语 167( 全部为 2000 年以后的作品) ,社会标志语3 篇( 2000 年以前1 篇,2000 年以后 2 篇) 。从总体情况分析,绝大部分的成果主要围绕地方标识语规范翻译进行研究,以“揭示语”为主题的结果主要侧重在理论研究方面。自20 世纪80 年代起,有专家开始开展有关标识语翻译研究,但当时没有使用标识语、公共标识语、揭示语、社会标志语等专门术语。进入新世纪后,对公共标识语翻译的研究不断深入并逐渐规范其用语。近 10 年来,在研究公共标识语写译方面,研究的方向及对象逐渐朝着多元化方向发展,微观研究和宏观研究并举,其中,有部分专家学者以相关城市为例,对公共标识语的译写开展研究。越来越多的中青年学者从不同的理论视阈,对公共标识语写译进行理论分析。较多的学者侧重对旅游标识语的翻译技巧进行深度挖掘和探讨。部分学者对公共标识语文本进行分析,就翻译中的问题提出自己的见解。针对公共标识语及其翻译的研究,部分学者开展文献综述研究,对该领域的发展脉络进行梳理。有些研究侧重对公共标识语的翻译策略进行探讨。越来越多的研究生选择公共标识语翻译作为他们的研究方向和研究内容。除了专家学者独自开展的学术研究以外,有不少组织和机构,如高校、中国译协等,也围绕公共标识语的翻译开展研讨会和纠错活动,有些甚至开通了相关网站,例如北京、福建省、深圳市也相继在网络上开辟专栏,研讨公共标识语翻译问题。


三、国家规范( 讨论稿) 的基本内容和特点


( 一) 基本内容从文本分析,国家规范( 讨论稿) 一共包括范围、规范性引用文件、术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求 6 个部分,每个部分依据相关需求进行了规定。范围规定了公共服务领域公共标识语英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等方面,强调适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写; 规范性引用文件包括 GB/T 10001( 所有部分) 标志用公共信息图形符号、GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则、GB 17733 地名标志和《汉语拼音方案》; 术语和定义包含了场所和机构名称、专名、通名、公共服务信息等几个部分,并提供了明确的定义; 译写原则明确规定公共服务领域英文译写必须具备合法性、适宜性、规范性、准确性、通俗性、文明性等 6 个方面的特点,对于每一个特点都有明确的规定和阐述;译写方法和要求部分针对场所和机构名称、通名、例外情况、公共服务信息、提示和警示信息、限制和禁止信息、要求和指令信息、通用类公共服务信息的具体翻译方法进行详细规定,同时对词语选用和拼写、语法和格式等也进行了必要的规定; 书写要求部分规定公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,详细规定了英文单词字母大小写的使用,甚至对标点符号的使用、字体的选用、空格方式、换行形式等都给予了明确而详细的规定。( 二) 基本特点虽然国家规范仍然处于讨论稿阶段,有待进一步完善,但从总体情况分析,作为规范我国公共服务领域公共标识语英文译写的重要依据,此规范在今后的运用过程中将进一步促进我国公共服务领域中公共标识语外文译写的规范化、标准化,成为传播中国理念、提升我国国际形象的重要途径之一。主要有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非