英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“思想”概念隐喻的英汉对比 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2944

论文字数:33100论文编号:org201309062119094357语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英汉对比概念隐喻思想认知语言学

摘要:在表达目标域“思想”时,英语和汉语都激活六大源域,即“人”、“植物”、“物体”、“光”、“食物”和“水”,这是由于这两种语言的使用者都共享相同的身体经验和与外部世界互动的体验,而“文化独特性体验”则导致了英汉概念隐喻的差异,如汉语会用“线”来理解和表达“思想”,而英语会用“商品”来理解和表达“思想”。

y get-rich-quickschemes.他说话总是添油加醋。(2)仔细思考一个问题或想法是反复咀嚼食物He chewed over the problem for several days beforemaking his decision.咬文嚼字(3)充分理解某个想法是食物的消化和吸收He paused, waiting for her to digest his innovative idea.一次不能讲太多,否则学生吸收不了。(4)思想或想法的品质是食物的味道(江静,2006:15)fresh ideas /a meaty discussion / a juicy story甜言蜜语 /尖酸刻薄的话 / 馊主意4.1.6 思想是水(IDEAS ARE WATER)(1)大量的思想是大量的水A remarkable outpouring of new ideas才思泉涌(2)缺乏思想(创意)是缺乏水The writer’s imagination seemed to have dried up.这位作家的想象力似乎已经枯竭了。

4.2 产生共性的原因——相同的身体结构和与世界互动的体验基础

 
通过上表的分析,我们发现,在表达目标域“思想”时,英汉两种语言都激活了六大源域,分别为 :“人”、“植物”、“物体”、“光”、“食物”和“水”,这是由于,无论说英语还是汉语,作为人类,我们拥有相同或类似的体验(经验)基础。Lakoff &Johnso(n1980:117)明确人类“经验的基本领域”(basic domain of experience),包括 :1)我们的身体(感知运动体系,情感构成等);2)我们与外部世界的互动(移动、操纵物体、吃等)。“思想是人”概念隐喻就属于第一类“身体经验”。尽管英汉两个民族身处不同的地理环境、拥有不同的文化和历史背景,但他们都是拥有相同生理结构、相同生长体验的人类。他们对“人”这样一个个体都具有亲身的“一手的”体验。因此,用“人”的体验来理解并认知其他相对不熟悉的领域,是非常自然且理所应当的事。这就解释了为什么英汉两种概念系统中都用“人”作为“源域”。“思想是植物”属于第二类“人类与外部环境的互动”。尽管英国和中国的植物种类并不完全一致,但植物的结构和生长过程是一致的。他们都是从一颗小小的种子,通过根的营养和水分的运输,茁壮成长,开花结果。这里有个值得关注的现象 :英汉两种语言都不约而同地把思想中引发不满和争议的部分理解为植物的“刺”。例如,图1. 思想之间的契合度是物品之间形状的契合度her words have a sting in them. / 她话中带刺 ;They are faced withthe thorny economic problems. / 他们正面临棘手的经济问题。然而,植物的刺其实是起到保护植物自身不被外界攻击的作用。也就是说,对植物自身来说,刺是好的,是有保护作用的。因此,如果隐喻是建立在客观现实中的,那么我们的隐喻应该是 :思想中起到保护和维护自身观点的部分是植物的刺。但事实并不是如此,这就验证了Lakoff 的观点 :概念隐喻是建立在认知者(即人类自身)的角度,而不是客观现实的角度。当人类触碰到植物的刺,他们会感受到疼痛甚至会受伤,这种普遍的体验使得英汉两个民族的人都把“刺”认知为不好的东西。因此,正是由于人类与外部环境的互动,并从自我为中心的角度去认知外部世界,使英汉两个不同的民族拥有很多相同的概念隐喻。同样“思想是光”概念隐喻也属于第二类。光,作为一种全世界都可感知的自然物质,是人类生活环境中重要的组成部分。且不同的地方,光的感知并没有特别大的区别。因此,正是这种共有的、普遍的经验使得英汉两个民族都通过对“光”这一熟悉且具象的领域去认知“思想”这一抽象的领域“。思想是物体、食物和水”也同样如此。可见,这些全人类共享的经验为不同语言中存在相同的概念隐喻提供了坚实的基础。


5.英汉“思想”概念隐喻的不同点及原因

 

5. 1 不同点展示

只在英语中有的“思想”概念隐喻思想是商品(IDEASARE COMMODATIES)You could say you were ill but I don’t think they’d buy it.I’m sure your idea will sell.She loves to peddle gossip. 只在汉语中有的“思想”概念隐喻思想是线(IDEASARE THREAD)梳理思路僵化的思想束缚着一些人的头脑。

 

 5.2 产生不同点的原因——文化独特性体验

 

作为人类,我们拥有相同的身体结构和与世界互动的体验基础,这造就了英汉中概念隐喻的许多共性。但生活在不同的国家就意味着沐浴在不同的文化、政治和历史背景中,因此不同的“文化独特性体验”(cultural-specific experience)导致了不同语言间概念隐喻的差异。在英语中有“思想是商品”这一概念隐喻,而它在古代及近代汉语中几乎不存在。众所周知,英国在 18 世纪进行了工业革命并逐步发展成了发达的资本主义国家。那时,人们都绞尽脑汁地想要一夜致富。很快,做商人、卖商品、做生意在人民大众中流行开来。人民对商品领域的观点也从负面渐渐转为正面,因此“,商品域”与“思想域”的投射也随着两者所建立起来的联系而逐步被应用,例如I’m sure your idea willsell. / These are thesecond-handedopinions. / It’s important to know how to package your ideas. 而在中国,商人历来是排在社会底层的,我们有“士农工商”的说法,即学者享有最高的社会地位,然后是农耕者,接着是工匠,最后才是商人(。王兆祥、刘文智,1995:12)此外,在汉语中,我们有许多关于“商人”的负面表达,例如“奸商”、“无奸不商”等。对于商人看法的改变是从改革开放后逐步形成的。因此“,商品域”与“思想域”的投射在古代及近代汉语中几乎没有。但是,随着经济全球化和中国与世界交往的日趋频繁,如今我们也能听到“包装创意”、“二手信息”等相关表达,但他们大多是从英语中翻译过来的,并不是“中国出生的”。但我们有理由相信,随着英语在中国的普及和贸易在中国人观念中的改变,在不久的将来“,思想是商品”这一概念隐喻也会真正地融入到我们的思维中,并最终体现在语言上。相反,在汉语中存在的“思想是线”,英语中却不存在,这也和两个民族不同的文化背景相关。众所周知,在中国传统文化中,男人和女人分工明确。男人耕田,负责庄稼的生产,女人织布,负责家务。因此,“线”与我们的生活自古代开始就紧密相连。因此,在汉语中“线领域”很自然地被投射到了“思想领域”。总结本文依据 Lakoff 的“概念隐喻理论”,从对比的角度,通过对大量英汉“思想”概念隐喻的语料分析,对比研究了其概念隐喻表达的异同及原因。研究发现,在表达目标域“思想”时,英语和汉语都激活六大源域,即“人”、“植物”、“物体”、“光”、“食物”和“水”,这是由于这两种语言的使用者都共享相同的身体经验和与外部世界互动的体验,而“文化独特性体验”则导致了英汉概念隐喻的差异,如汉语会用“线”来理解和表达“思想”,而英语会用“商品”来理解和表达“思想”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非