英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析当下汉语纯洁性危机

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-19编辑:hynh1021点击率:2468

论文字数:3260论文编号:org201311182047311868语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:洋泾浜纯洁性态度

摘要:语言作为人类进步和发展的工具,作为传承民族文化和精神的载体,我们应该予以它足够的重视,对于中华名族的语言———汉语,我们更应如此。 端正对外来语的态度,规范对汉语的使用,是我们每个中华儿女不可推卸的责任和义务。 维护汉语的尊严,保持汉语的纯洁性,就是保护我们的精神家园,捍卫中华名族的尊严。

一、引言


本文将分别从历史和现实来探索 “洋泾浜英语” 这一语言现象。 就历史层面, 本文将就洋泾浜英语不同时期的两种主要形态———广州英语和上海英语进行阐述, 介绍其主要成因和语言特征;就现实层面,本文则站在语言学的角度从洋泾浜英语谈起看当今社会汉语纯洁性危机,并谈谈我们对这一现象的看法和态度。


二、洋泾浜英语的主要成因和基本特征


(一)洋泾浜英语产生的原因早在 1715 年,在清政府唯一开放的口岸城市广州,就诞生了中国最早的洋泾浜英语广州英语。 广州英语是广州人为了和西洋人进行商贸交易和往来交流而发明的一种独特的英语变体。 1840后至 20 世纪 30 年代,软弱无能的清政府迫于列强威势,把上海辟为商埠,由于上海所具有的独特地理、文化和经济优势, 五口通商后上海的对外贸易地位很快就超过广州成为中西贸易的中心,广州英语也随着贸易迁延至上海区,上海洋泾浜英语逐渐形成。总的来说,洋泾浜英语的产生有以下两个主要因素:首先,19 世纪初, 英美是清末时期与清政府进行贸易往来的两个主要国家。 在此时中外贸易盛行的情况下,开放的广州和上海自然就为洋泾浜英语的诞生提供了有利的语言和地理环境。其次,清政府从 1723 年起实行禁教闭关政策,禁止广州的西洋人教授华人英语,也不许华人向西方人教授汉语,否则以卖国罪论处。 开埠以后,当时的外国人与中国人之间除了政治交流外,最多的应当就属经济往来了。 经济基础决定上层建筑,经贸中的主导地位决定了外国人在语言方面的主导地位, 在这种情况下中国经济的弱势地位就决定了在语言方面的妥协。(二)洋泾浜英语的特点洋泾浜英语在不同地域有不同的表现形式, 其共同特点是一种语言经过当地语言的改造,语法规则大大减少,同时由于词汇数目较少,往往借助曲折迂回的说法来指称事物。 下面我们从语音、词汇和语法三方面对洋泾浜英语的特点做概略的总结。首先,从语音上看,洋泾浜英语主要是一种口头交际语言,由于受汉语的影响,其发音方面与真正的英语有相当的距离。 由于说汉语的人把握不住英语词尾塞音轻度爆破的特点, 就在其后加上个/誽/或/i/, 在广州英语中, 就常将 make 发成 makee,send 发成sendee,等等。 其次,洋泾浜英语带有浓重的方言色彩,如上海洋泾浜英语中经常有将/r/发错的例子,如把 red 读成/led/,把 very 读成/veli/,把 right 读成/lait/等等。其次,从词汇上看,由于洋泾浜主要用于商业贸易,故词汇量非常有限。 广州英语最常用的词汇在 400 个左右,其中名词最多,占三分之一以上,数词次之,再次是一些常用的动词,形容词很少,而且多与生意有关,副词和介词则基本没有。 相比之下,上海洋泾浜英语的词汇略多,大约在 700 左右,词汇的分类也更细,它打破了原来只有简单词汇和短语的格局,提供了较多的表达语式,如简单会话之类。最后,从语法上看,洋泾浜英语的语法较真正的英语有大量的简化与删改。 广州英语没有人称、数、格、时态和语态等语法变化,所有的单词基本上时只有一种形态, 各句子成分基本上按照汉语或广州方言的词序来排列。 上海英语中,单词的自由形式代替了词尾语有变化的粘着形式,性、数、格、人称一致的语法现象在上海洋泾浜英语中看不到,它的句法结构被最大限度的简化。中英混合的洋泾浜英语在中国约有 200 余年的历史。 由于社会发生了变化, 广州英语和上海洋泾浜英语已经失去了他们赖以滋生和发展的殖民土壤,无论是早期的广州洋英语,还是后期的上海洋泾浜英语,他们都具有不同程度的中国式的语言思维特点,都是英语汉语结合的产物,也最能体现中国人固有的语言思维习惯。尽管这两种洋泾浜英语已经消失, 但是作为中国特有文化的一部分,我们有必要对它们进行了解。


三、由洋泾浜看现代汉语纯洁性危机


洋泾浜英语的产生、发展和消亡历经百年之久,这种语言现象既是特定社会条件下的产物,是在综合了社会政治、经济各方面条件下的自然衍生的,人与人为方便交流自觉形成的一套语言规则。尽管存在于上世纪的洋泾浜英语已经消亡,但就目前来看,我们却面临着与上述现象相类似的汉语纯洁性危机。 以校园为例,我们经常能听见类似如下这样的对话:“Oh my god,今儿这课可真 boring 啊! ”“是啊,下午没课,要不要去 high 一下? ”“Great! 走! ”这种英汉夹杂的语言现象属于汉英语码混用的典型。 所谓语码,是指“人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。 ”语码混用是指“以一种语码为主、再夹杂其他语码的语言现象。 ”【1】汉英语码混用,也就是以汉语为主,夹杂一些英语词汇或词组的语言表述。 就此现象,我们在校园内及周边进行了一次较具规模性的调查,在随机抽取的 1000 个被调查者中,约 24%的人经常在口语交际中夹杂英文,而只有 18%的人从未有过英汉混用的现象, 剩余占据主体的 58%左右的被调查者偶尔混用。 为了调查的普适性,调查对象涉及到各年龄层次,统计结果浅析当下汉语纯洁性危机———从“洋泾浜”谈起崔璨 表明, 从未英汉混用的人当中很大程度以中老年人为主, 换句话说,在青少年一代中,汉英语码混用现象是普遍存在的。汉英语码混用最突出的表现是在网络语言方面。 我们在网上经常看到这样的表达“新生报到快来注册本校的 BBS 论坛、“ladiesand 乡亲们”、“谁的 icon 最 fashion”。 网络的发展加速了英语的传播,同样也加剧了英语等外来语对汉语的冲击,这种现象已逐渐被大众认同,并且渗透到生产生活当中。 据我们调查统计,约 39%被调查者对网络上的流行语言如:BBS、ATM、CEO、CU (see you)等外来词被大量使用这一现状持赞成态度, 约 57%被调查者认为无所谓,只有剩下的 4%认为这种语码现象不应该被提倡。 可想而知,英语对汉语的影响已十分巨大,维护汉语纯洁性迫在眉睫。认清问题才能更好地解决问题, 为此我们在这里对英语作为外来语对汉语侵蚀现状做了一个系统的归类分析, 认为问题体现在以下两个方面:(一)英语外来词的大量涌入外来词的入侵尽管没有从根本上动摇汉语本身的句法结构,但其数目之巨大、种类之繁多是造成英汉语码混用的根本原因。 外来词涉及的范围甚广,主要可归结到以下几点:(1)英语外来词对电信、网络用语的渗透计算机的快速发展及网络的应用, 大量的网络计算机词汇出现在人们的生活中,如:个人电脑(personal computer,简称为“PC机”)、软件(software)、电子邮件(E-mail)、因特网(Internet)等等,除此之外,电子产品的普及以及聊天平台脸谱网(Facebook)和维特(Twitter)的广泛使用,也都打通了外来词大量涌入的渠道。(2)英语外来词对广告和商业用语的渗透随着经济的高速发展,商业及广告业极为活跃,其中以品牌名称为主,如:卡西欧(Casio),诺基亚(Nokia),索尼(Sony)等;服饰首饰有香奈儿(CHANEL)、路易·威登(LV),迪奥(Dior);除此之外还有品牌车等等,衣食住行均有,涉及生活的方方面面。(3)英语外来词对文化娱乐方面的渗透大众传媒的迅速发展, 使文化外来词不断出现, 如代沟(generation gap)、白领 (white collar)、可口可乐 (coco-cola) 等 。娱乐方式的多种多样使得体育、音乐等领域的外来词不断更新,如保龄球(bowling)、爵士乐(Jazz),以及派对(party)等等。以上列举的三个方面属于所受影响力较大的领域, 当然外来词涉及的范围远不止这些。 其实,仅仅外来词本身并没有对汉语造成影响,因为通常来说我们对外来词的引用和使用采用音译和直译的方法。 如 sofa 音译成沙发,shampoo 音译成香波,hardware直译为硬件等。 音译和直译扩充了汉语的词汇宝库,是一种正向的影响。 但除了以上两种对外来词的引用法外,还有诸如拼接法等,它们对汉语的负面影响是不可小觑的。 所谓拼接论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非