英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联理论与 《艺术家》字幕翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-19编辑:hynh1021点击率:3093

论文字数:3269论文编号:org201311182042419219语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论增/减译法归化法意译法注释法

摘要:电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译,也是发生在译者和目的语观众之间的一种交际活动。因此,译者在翻译电影字幕时要选择合适的翻译策略,使译文通顺流畅清晰易懂。关联理论为电影字幕的翻译提供了较好的视角,使译者和目的语观众之间的交际得以有效完成。

一、关联理论


Grice ( 1967) 提出,语言学研究的一个重点问题是当听话人面对可作多重理解的话语时,他怎样通过语用推理最终确定说话者的含义。Sperber 和 Wilson ( 1986,1995)将 Grice 的这一理论进一步拓展,认为人们的语言交际行为是认知与交际的合集,构建了新视角下的 “关联理论”( Relevance Theory) ,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,听话人要确定说话人的意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过必要的推理判断而获得最大的关联程度。Gutt( 1991) 率先把关联理论运用于翻译研究中,认为翻译是一种语言间的交际行为,其目的是为了使目的语的听者或读者能从含有交际线索的语义中解读出交际者要传达的信息。因此交际双方应根据动态的语境进行推理,而推理所依据的就是关联性。总的来看,关联理论认为交际的成功取决于两个基本条件: 交际双方认知环境的交集和双方的最佳认知模式即 “关联度”。


二、关联理论与 《艺术家》字幕翻译


《艺术家》讲述了默片时期著名男演员乔治和身为群众演员的佩比一见钟情并坠入爱河,在他的推荐下佩比日益成名; 与此同时,由于乔治拒绝接受有声电影即将取代无声片的事实,被电影公司解雇。乔治企图重新凭借一己之力,孤注一掷独自投资拍摄默片以求证明自己的艺术价值,结果经济大萧条让他事业惨败并陷入一蹶不振。在经历重重波折之后,乔治不仅得到了身为巨星的佩比的帮助,两个人最终也有情人终成眷属。本片于 2012 年在第 84 届奥斯卡颁奖礼上获得了最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创音乐和最佳服装设计五项大奖。本文将以 《艺术家》为例,探讨关联理论在英文电影字幕翻译中的运用。( 一) 增/减译法英语原声电影字幕在时间和空间上的瞬时性的特点使得字幕翻译者在翻译字幕时,需要对句子成分进行删减和增补。由于属于不同语系的英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段等方面各有不同。因此,在英译汉的过程中,可根据上下文的意思适当地省略一些无关紧要或翻译后反嫌累赘的词语。在考虑上下文的前提下,译者可根据具体语境对英文原文进行合理的增删。电影翻译实践中,通常使用缩减法,即包括压缩、浓缩和删除。压缩即用精练的话语提取句子的主干; 浓缩主要是把原文的中心思想译出来即可; 删除就是省略对可有可无的信息的翻译。当然,缩减法并不意味避难就易,肆意进行盲目压缩,而是要始终坚持相关性原则,凸显关联性较强的信息。例: You and I belong to another era,George. The world istalking now. 这句话可译作: 你和我已经落伍了,乔治。这是有声电影的时代了。《艺术家》是以 20 世纪 20 年代末有声电影取代无声电影为时代背景,主人公所在的基诺电影公司停止所有默片生产,只拍摄有声片。所以这里的 “an-other era” 和 “the world” 均指的是有声电影时代。如果译者把 “The world is talking now. ”译成 “这个世界现在正在说话。”而不把 “有声电影”增译出来,观众就很难理解人物对白。例: “That's The Question On Everyone's Lips,Who In-deed?” 这句话可译作: 每个人都在问,她到底是谁? “oneveryone's lips” 这个习语指的是 “每个人都在谈论”。把这句话减译为 “每个人都在问,她到底是谁?”既符合上下文的语境,又符合中文的表达习惯。( 二) 归化法归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,向读者传递原文的基本精神和语义内容,这样的译文会减少对读者造成的理解上的障碍。归化翻译法是中国近现代翻译活动的主流,它要求译者在翻译时尽可能实现译文与原文之间的动态和功能上的对等并且尽可能在形式和文化方面使用同样的规范。有时译者在翻译过程中会发现汉语中很难再现英语中的某些形象,而省略相关内容又会缺乏生动性和连续性,译者就可以尽量用汉语读者所熟知的形象来代表。电影本身是一种文化的渗透,电影字幕翻译更应该架起两种文化交流桥梁,使不同的文化得到更为广泛的传播。例: Out with the old,in with the new. Make way for theyoung ! 这句话可译作: 旧的不去,新的不来。给年青一代让路吧! “Out with the old,in with the new. ”这句话要表达的基本意思不难理解,它生动地体现了有声电影取代无声电影的趋势,是新事物取代旧事物的必然过程。汉语中的“旧的不去,新的不来”正好与这里的英文原文在形式和文化方面实现了功能的对等。例: I wish it wasn't like this,but the public wants freshmeat and the public is never wrong. 这句话可译作: 我也不希望这样,但观众需要新鲜玩意儿,观众永远是对的。这是影片中男女主人公在讨论各自事业走向时的一句对白。乔治固执地坚持要继续拍默片,而其女友则大胆投身有声电影的拍摄。女主人公佩比所言的 “fresh meat”字面意思是“鲜肉”,实际上暗指的是 “新鲜事物”,即有声电影。这里考虑到文化的差异性及汉语口语表达的非书面性,可以将 “fresh meat”译作是 “新鲜玩意儿”。( 三) 意译法意译法是指在不改变原文意思的基础上根据原文的大意来翻译。意译法要求译者在正确理解英文原文的基础上,适当调整句子结构,用规范的汉语加以表达。但这并不意味着错误地选择词义和任意转换句子成分的 “乱译”。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是两种语言和文化特性既具相对独立性又具相互转换性。有的句子如果采用直译法处理,译文可能会显得晦涩难懂,这使得译者不得不改变英文原文的形式或修辞,在保持原文思想不变的前提下,使用符合中文习惯的表达法。译者在翻译英文电影字幕时,必须要充分考虑目的语观众的语言表达习惯,思维方式,多站在观众的角度思考,才能完成不同文化之间的有效交际。例: I'm washed up. No one wants to see me speak. 这句话可译作: 我已经没落了,没人再想听我说话。乔治的这句对白出现在影片临近结束,他固执己见坚持拍摄默片,在经济危机和电影拍摄方式剧变的双重打击下,穷苦潦倒,万念俱灰,甚至一度企图自杀。 “washed up”是一个习惯用语,用来指那些曾经一度辉煌,但现在却早已过时的人和事物。这里乔治暗指自己在默片时代曾经是一位炙手可热的演员,现在却穷途末路。“没落”一词充分体现了乔治当时悲观失落的心情。例: It's over George,you have two weeks to collect yoursouvenirs together and get out of the hose. Doris. 这句话可译作: 我们之间结束了,乔治,给你两个星期收拾好你的东西,搬出这所房子,多丽丝。这句对白里要处理的关键词是 “souvenirs”。 “souvenirs”本来指 “纪念品或纪念物”,是能让人们回忆起某事某人的东西。这里如果把 “souve-nirs” 直译成 “纪念品”,显得比较晦涩难懂,不太符合汉语的表达习惯。但如果把 “souvenirs”意译成 “东西”,即男女朋友分手后各自收拾好自己的东西,就比较符合中文的语言表达习惯了。( 四) 注释法注释法是一种重要的补偿性翻译方法,它可提高翻译的信息度和有效度,主要有以下几种形式: 用于为专用名词提供附加的文化信息; 用于保留源语的形象表示法; 用于处理译语中的文化空缺现象; 用于解释不同的风俗习惯;用于为文字游戏提供文化信息; 用于为典故提供文化信息;解释文化信息过载的译语句子; 用于为译者提供文化背景以加深译语读者的理解; 用于指出本身语意不清的源语句子等等。例: Don't laugh,George! That's the future. 这句话可译作: 别笑,乔治! 这 ( 有声电影) 是未来的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非