内向型汉英词典中儒学词的微观结构研究 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-05编辑:lgg点击率:5641
论文字数:32816论文编号:org201608021523104773语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:英语语言学论文儒学词动态系统理论多维释义模式
摘要:本文是英语语言学论文,本文系统构建了双语词典儒学词释义的四大原则和微观结构框架,并借助北京大学中国语言学研究中心语料库(简称北大语料库,包含现代汉语和古代汉语)来验证相关儒学词的语义结构,总结出当前汉英词典中儒学词的微观结构存在的普遍问题,以此不断完善和优化儒学词的微观结构。
mplied in one language. Bilingual ones are compiled in two languages by translating the entries into the other language. From the discussions above it can be concluded that C-E Dictionaries are bilingual dictionaries whose entries are in Chinese and definition parts are their equivalents in English, and general ones whose entry words cover almost all vocabulary in ordinary use and all kinds of lexical units including Chinese characters and phrases.
...........
2.2 Previous Studies
Microstructure is the internal design of a reference unit, containing all the detailed information about the headwords (Hartmann and James, 2000, p. 94). Given the scientificity and practicability of bilingual dictionaries, it is generally believed that their microstructure should mainly include the information of words’ spelling and pronunciation, semantic information, grammar information, and pragmatic information. For a large-sized dictionary, some additional information is needed as well, such as words’ etymology, synonyms, antonyms, and relative historical allusions. Some of them are hot spots in the research of lexicography in recent years. (1) Definition In the early period of bilingual dictionaries, “the bilingual lexicographers’ most important duty is to find such lexical units in the target language that are equivalent to the lexical units of the source language, and to coordinate the two sets. We call equivalent a lexical unit of the target language which has the same lexical meaning as the respective lexical unit of the source language.”(Zgusta, l971, p. 312).In the opinion of Zgusta, to define a word in bilingual dictionaries is to find its equivalence. Huang Jianhua also takes the same view that different from monolingual dictionaries, the nature of bilingual dictionaries is equivalent translation. With the development of bilingual dictionaries, Zhao Cuilian (2004) proposes a psychological model of bilingual definition tentatively from the perspective of cognitive psychology. But her model is still under the influence of the traditional definition model and concentrates on finding the equivalence of two languages.
............
Chapter Three Theoretical Framework ......... 22
3.1 Dynamic System Theory in Language Learning ........... 22
3.1.1 Introduction of Dynamic System Theory ............ 22
3.1.2 Characteristics of Dynamic System Theory ........ 24
3.2 Multidimensional Definition Model in Bilingual Dictionaries .......... 26
3.3 Theory and the Multidimensional Definition Model in Dictionary ............. 29
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。