英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语汉译中纽马克翻译理论的应用 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-19编辑:lgg点击率:5095

论文字数:39586论文编号:org201711161743403152语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:法律英语论文纽马克翻译理论语义翻译交际翻译

摘要:本文是法律英语论文,通过对纽马克三种翻译理论的解读,以及对《公司法》英译汉的分析能够清楚地认识到纽马克翻译理论在指导法律英语汉译实践中所起到的重要作用。

到“在这个结构中,A 的表达功能以作者为中心,作者发挥了个人语言的用途; B 的功能用文本‘语言’信息内容表达; C的表达功能是以读者为中心”(Inthis scheme, the expressive functionA is author-centred,the personal use the writer makes of his language; function B is the ‘extralinguistic’information content of the text; function C is reader-centred)(Newmark,2001:12)。不同的文本需要采取不同的翻译策略,大部分文章都是一种功能为主兼有其他功能,法律法规文献属于表达型文本中的权威性言论,因此应侧重于以语义翻译为主(蔡萍,2009)。表达功能文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论、各种法律法规文献以及科学哲学等方面的学术著作,还有一些文学作品如自传、信件等。信息功能文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章,通用教材、产品说明等内容重于形式的文本。召唤功能文本主要是用来唤起或者约束读者的行为(王婵,2008)。本文以表达功能为主同时兼有信息功能,翻译中同时用到了交际翻译理论和语义翻译理论。
...........

2.1.2 长句和复合句的翻译
法律英语文本常会有长句和复合句使文章晦涩难懂,不过却符合法律领域语言特点和英语语言结构。文本类型理论提出,对于信息表达型文本翻译时应以语义翻译为主,以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文(廖七一,2000:185)。上表的句子有很多限定成分,中心句为it is important to note that...not that...but that...。从表 2 可以清晰看到译文没有对原文进行修饰和修正,而且均以词、短语和分句作为基本翻译单位。由于源语言的语法结构、顺序与目的语类似,用顺译更直接。因此,语义翻译并非是教条死板的翻译,其实还是有灵活性的因素存在,并且允许创造性的成分以保证译文的忠实与译者对原文本能的同感(王婵,2008)。表 2.2 是 where 引导的长句。由表格可以直观清楚地看出并没有对译文结构做调整,只是将原文分割成短句。文本类型理论认为译文尽可能贴近原文才可以使表达型文本的内容在翻译时不至于流失过多原文观点(廖七一,2000:179)。译文对于 where 引导的从句也没有做过多处理,根据原文意思顺译使译文很完美了。
.........

第三章 用语义翻译分析《公司法》的英译汉........... 9
3.1 语义翻译在词汇翻译中的应用 ...........9
3.1.1 古体词的翻译....9
3.1.2 常用词的法律翻译..........10
3.2 语义翻译在句子翻译中的应用 .........11
3.2.1 长难句的翻译...........11
3.2.2 典型法律句式 Otherwise 的翻译...........12
3.2.3 典型 Where 法律句式的翻译 .........13
第四章 用交际翻译分析《公司法》的英译汉.......... 14
4.1 文本体现的交际意义 .........14
4.1.1 句子结构体现的交际意义......14
4.1.2 词语所体现的交际意义..........15
第五章 总结...... 18

第四章 用交际翻译分析《公司法》的英译汉

4.1 文本体现的交际意义

Peter Newmark 在《论翻译》(About Translation)中详细论述了交际翻译理论(communicative translation theory),他认为“交际翻译试图在读者身上产生尽可能接近于原创读者所得到的效果(”Communicative translationattempts to produce on its readers aneffect as close as possible to that obtained on the readers of the original. ) (Newmark,,1981:39)。在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应力求接近源文本。区别于语义翻译的最大不同是交际翻译重读者,倾向于地道翻译。由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和目标语文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译,与语义翻译相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长(蔡萍,2009)。交际翻译通常以段落、篇章作为翻译的基本单位,考虑到文本的目的性以及读者可接受性,大部分文本都会选择交际翻译。纽马克也在《论翻译》中提到“大部分文章需要使用交际翻译而非语义翻译”(The vast majority of texts require communicative ratherthan semantic translation)(Newmark,1991:10)。本章主要选取《公司法》 中一些长句从交际翻译的角度做简要分析。例 1 As the fixed charge immediately attaches to the specified assets, either at thecreation of the charge or upon later acquisition, the company cannot dispose of the chargedassets to a third party.译文:固定抵押在抵押设定时或取得财产时即指向特定财产,因此,公司不得将抵押财产出让与第三人。分析:这一句译文简单明了,句中 either at the creation of the charge of the charge orupon later acquisition 做状语,译文巧妙地将其安放在从句中使语义流畅。交际翻译理论更侧重于读者的阅读体验,汉语语言中“因为…所以”的句型很常见,为了使读者感受到强大的法律汉译的效果,将原句中 As 引导的原因状语从句(从句在前,主句在后)译成汉语的表达习惯:用“因此”来连接主从句,将因果关系表达出来。纽马克在《翻译问题探索》中说到“译者必须在理解和表达这两个基本的翻译过程中自如转换,理解会有翻译因素的存在,表达也可能会有创造”(The translator has to acquire the techniqueof transferring smoothly between the two basic translation processes: comprehension, whichmay involve interpretation, and formulation, which may involve recreation)(Newmark,2001:17)。 

..........

总结

新加坡《公司法》是典型的法律英语文本,该文本不仅对新加坡公司法的内容做出细致解读,还体现出英语语言的丰富性与灵活性。对此类法律文本进行汉译有很大挑战性,具备丰富的法律基本知识和扎实的双语功底也成为从事法律英语翻译译者的职业素养。不过,所有的翻译实践都必须在成熟的、系统的翻译理论支持下才能更市场化。通过对纽马克三种翻译理论的解读,以及对《公司法》英译汉的分析能够清楚地认识到纽马克翻译理论在指导法律英语汉译实践中所起到的重要作用。改革开放以来,学术界涌现出大批对法律英语文本和纽马克翻译理论进行分析的研论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非