英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Simultaneous Listening and Speaking [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:14735

论文字数:6016论文编号:org200904131928074895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ListeningSpeakingSLTLSI

ranslated more quickly (and more accurately)" (de Groot 1997). Except for the time factor, retrieval of elegant Korean equivalents from long-term memory consumes some part of the cognitive capacity of the interpreter. Another difficulty arises from syntactic difference, as is the case with English into Japanese SI (Gile 1991). What Gile asserted can be applied to English into Korean SI since Korean interpreters have to hold the English verb for some time so as to put it into the Korean syntax, spending a considerable amount of memory capacity. This study examines the following questions: Will the quality of the concurrent listening and speaking portion by the interpreter in SI be poorer than that of the listening only portion? Does the proportion of concurrent listening and speaking by the interpreter affect the total quality of the interpretation in any way? Do the features of SL affect the duration of concurrent listening and speaking by the interpreter? Do interpreters utilize the pause in SL left by the speaker for their SI in order to decrease the proportion of concurrent listening and speaking? Concerning concurrent listening and speaking time, Chernov (1979) reports an average of 70.5% of total speaking time in the SL for the English-Russian combination, with a maximum of 89%. Gerver (1974b) found that some interpreters could listen and speak simultaneously for over 75% of the total input-output time, and were still able to interpret correctly over 85% of the input texts. Gerver (1975) obtained results of 65% of the total time for interpreters working from French to English. None of these studies, however, compare the accuracy of concurrent listening and speaking portions with listening only portions. 2. MATERIALS AND PROCEDURES Thirty actual English into Korean SI audio tapes were chosen to obtain statistically meaningful results. As Gile (1994) pointed out, generalizations will be premature if the study is limited to very small samples of subjects. Among the 30 samples, 18 were paired SI, that is, nine SL were each interpreted by two different interpreters. Those were intentionally included to observe the performance of interpreters under the same SL conditions. The material included a US presidential debate, US President Clinton's inauguration ceremony, live coverage of the Gulf War and speeches from international conferences.[ 1 ]1 The use of "real-life" materials is also important in view of the assertion by Gile's (1994) emphasis on "using experimental materials and conditions as close as possible to field conditions." Eleven professional conference interpreters were involved in the study. Their mother tongue was Korean and English was their strongest passive language. All of them had at least three years of experience. This eliminated the danger of using student interpreters, as Gile (1995) warned "there may be very significant differences in the way professionals, on the one hand, and students or amateur translators/interpreters, on the other, perform I/T tasks." The original English and Korean interpretations were transcribed, and the audio signals were saved for analysis by a personal computer which could measure as small a time segment as 1 millisecond. Two simultaneity ratios were set up: 1) a syllable simultaneity ratio (SSR) and, 2) a time simultaneity ratio (TSR). The SSR, the portion of syllables interpreters both listened and spoke concurrently, was measured by counting the number of syllables in th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非