英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Simultaneous Listening and Speaking [8]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:14790

论文字数:6016论文编号:org200904131928074895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ListeningSpeakingSLTLSI

e difference of 18% is the sum of speaker pauses included within the interpreter's speaking portion of 58%. So, speaker pause at 18% out of total pause at 23% (100% - SSP 77%) seems to be clustered within the interpreter's speaking portion. This, in turn means that the listening only portion contains only 5% out of 23%. This uneven distribution of speaker pause can also be confirmed in another way. If speaker pauses are distributed proportionally, some 58% of them must be in the interpreter's speaking portion, while 42% must be in the listening portion, as ISP is 58%. So, according to a calculation of this type, the 23% speaker pause should be allocated so that 13.3% is in interpreter's speaking portion and 9.7% in the listening portion. A detailed calculation of speakers' pauses in 30 samples reveals that, again, about 18% of the pauses are in the interpreter's speaking portion, while some 5% are in the listening portion. These two verification methods show that more speaker pause time is located in the interpreter's speaking portion than listening portion. These results seem to support the finding that interpreters utilize the pause in the SL. But it would not be correct to say that interpreters hold their TL production until they meet the speaker's pauses in SL. If this were true, interpreters would have to keep the converted message in their memory while waiting for pauses established by the speaker. This kind of waiting and holding of memory would consume some processing capacity and the un-refreshed memory would not be able to accommodate further input. Rather, it would be more reasonable to describe the situation as the interpreters reducing their TL production under the overloaded processing of listening and speaking during a speech with little pause time, and paying more attention to SL comprehension. This is frequently witnessed in SI when interpreters stop delivering in the TL and pay all available attention to the listening task if the particular SL portion is exceptionally complicated. Let alone the question of whether the pause durations are long enough to be used by interpreters, this seems to suggest the existence of a tendency for interpreters to reduce the difficult processing of overlapping of SL comprehension and TL production in their interpretation. 4.7. SI and translation Among the 30 samples, published written translations in Korean for seven samples of the US presidential debate, were available to compare the number of words with SL. It was found that interpreters used 95% of SL syllables, while translations contained 155% of the SL syllables. This means that, for an omission-free SI, interpreters should utter at least 155% more syllables than the SL version.[ 2 ] As speakers in these seven samples spoke at a rate of 196wpm (294 syllable), interpreters should utter 456 syllable per minute to make their SI as accurate as the written translation. It is clear that this is impossible for interpreters to accomplish when we consider the speed of 330 syllable to 350 syllables per minute of Korean telecasters on TV who just read a written text (KBS 1991). Therefore, physically, a certain amount of omission in English into Korean SI in this situation seems inevitable regardless of the interpreter's capacity. Besides the speed of SL, expressions in SL were very formal and elegant in the case of the presidential debate. In interpreting these SL, interpreters could not use simple and easily retrieved expressions in th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非