Simultaneous Listening and Speaking [9]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:14791
论文字数:6016论文编号:org200904131928074895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:ListeningSpeakingSLTLSI
e TL because the dignity of TL would suffer. So, choice of elegant style at the expense of cognitive capacity is a must for Korean interpreters. This is the dilemma mentioned by Gile (1995: 171).
For instance, the interpreter may try too hard to produce an elegant reformulation of segment A, and therefore not have enough capacity left to complete a listening task on an incoming segment B. Had he or she been content with a simpler reformulation, enough capacity would have been left over for the L (listening and analysis) effort.
5. CONCLUSION
The accuracy of the time simultaneity portion was found to be poorer than the accuracy of the listening portion mainly due to the multi-processing involved in the time simultaneity portion. The SSR of 61% showed a positive correlation with ISP and interpreter factors. The TSR and accuracy of a SI had a negative correlation. However, the interpreter who maintains higher TSR showed better quality when two interpreters worked on the same SL. The clustered speaker's pause in an interpreter's speaking portion demonstrates that interpreters tend to make an effort to reduce the difficult task of listening and speaking simultaneously.
By applying these findings to interpreter training, we can consider reducing the TSR and SSR. This is, however, unacceptable because it is not in line with the nature of SI and will leave long unfilled pauses in SI.
Therefore, better advice to interpreters would be to increase ISP and TSR as much as possible to improve the quality of the SI. Considering that SI is, by its very nature, an attention sharing system (Gerver 1975, Weller 1991), two important suggestions can be proposed for interpreter training. The first is making the allocation of processing capacity to each phase of the SI in an automatic manner, not an effortful processing (Shreve 1997). The importance of this automatic task was closely studied by Darò (1994). Automatic allocation will increase the effectiveness of allocation and the saved capacity can be available for faltering processing. Second is increasing the sum of total cognitive processing capacity for SI. These are necessary to improve the quality of SI by not allowing the quality of the time simultaneity portion to fall abruptly.
It would be advisable to train interpreters to listen to SL with a minimal amount of capacity. Imposing extra attention-consuming exercises during the listening can be one way. This will enable interpreters to cope with speech with high SSP during actual listening and speaking situations. For memory effort, a unique language specific
strategy should be explored to lessen the load on memory in handling Korean. This will prevent the loss of information in memory for prolonged time. In the case of retrieving Korean equivalents, reducing the capacity and time for retrieval is important. To be more specific, sight translation using elegant English text can be a good choice.[ 3 ] This quick retrieval of Korean expression with minimum attention will prevent the loss of well understood and converted messages at the final stage. Through this training, interpreters can save considerable amounts of attention which can be allocated to understanding phases or to anticipation. Then they will have a concrete understanding of SL and come up with omission-free TL production.
Needless to say, knowing the subject thoroughly is a key to quality interpretation. In view of the simultaneity situation in SI, this prior knowledge will improve t
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。