英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Simultaneous Listening and Speaking [9]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:14791

论文字数:6016论文编号:org200904131928074895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ListeningSpeakingSLTLSI

e TL because the dignity of TL would suffer. So, choice of elegant style at the expense of cognitive capacity is a must for Korean interpreters. This is the dilemma mentioned by Gile (1995: 171). For instance, the interpreter may try too hard to produce an elegant reformulation of segment A, and therefore not have enough capacity left to complete a listening task on an incoming segment B. Had he or she been content with a simpler reformulation, enough capacity would have been left over for the L (listening and analysis) effort. 5. CONCLUSION The accuracy of the time simultaneity portion was found to be poorer than the accuracy of the listening portion mainly due to the multi-processing involved in the time simultaneity portion. The SSR of 61% showed a positive correlation with ISP and interpreter factors. The TSR and accuracy of a SI had a negative correlation. However, the interpreter who maintains higher TSR showed better quality when two interpreters worked on the same SL. The clustered speaker's pause in an interpreter's speaking portion demonstrates that interpreters tend to make an effort to reduce the difficult task of listening and speaking simultaneously. By applying these findings to interpreter training, we can consider reducing the TSR and SSR. This is, however, unacceptable because it is not in line with the nature of SI and will leave long unfilled pauses in SI. Therefore, better advice to interpreters would be to increase ISP and TSR as much as possible to improve the quality of the SI. Considering that SI is, by its very nature, an attention sharing system (Gerver 1975, Weller 1991), two important suggestions can be proposed for interpreter training. The first is making the allocation of processing capacity to each phase of the SI in an automatic manner, not an effortful processing (Shreve 1997). The importance of this automatic task was closely studied by Darò (1994). Automatic allocation will increase the effectiveness of allocation and the saved capacity can be available for faltering processing. Second is increasing the sum of total cognitive processing capacity for SI. These are necessary to improve the quality of SI by not allowing the quality of the time simultaneity portion to fall abruptly. It would be advisable to train interpreters to listen to SL with a minimal amount of capacity. Imposing extra attention-consuming exercises during the listening can be one way. This will enable interpreters to cope with speech with high SSP during actual listening and speaking situations. For memory effort, a unique language specific strategy should be explored to lessen the load on memory in handling Korean. This will prevent the loss of information in memory for prolonged time. In the case of retrieving Korean equivalents, reducing the capacity and time for retrieval is important. To be more specific, sight translation using elegant English text can be a good choice.[ 3 ] This quick retrieval of Korean expression with minimum attention will prevent the loss of well understood and converted messages at the final stage. Through this training, interpreters can save considerable amounts of attention which can be allocated to understanding phases or to anticipation. Then they will have a concrete understanding of SL and come up with omission-free TL production. Needless to say, knowing the subject thoroughly is a key to quality interpretation. In view of the simultaneity situation in SI, this prior knowledge will improve t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非