英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视阈下《阿Q正传》两个英文译本比较研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:4477

论文字数:15800论文编号:org201304131341178463语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论《阿Q正传》功能主义杨宪益

摘要:本论文以功能翻译理论中的目的论作为理论框架,试在语言与文化方面对比分别由杨宪益、戴乃迭夫妇和茱莉亚?劳威尔翻译的《阿Q正传》两个英译本,探讨翻译目的对翻译的影响。

本文首先在文本层次分析两译本,探讨其翻译目的,翻译纲要;其次在词语层面分析两译本采用的翻译策略及其目的。比较研究发现杨宪益夫妇旨在向西方读者展现原汁原味的鲁迅作品并向其传播传统中国文化;


Introduction引言


0.1 Research Significance研究意义
本文旨在从功能法的两个英译本比较阿Q正传,尤其是目的论。随着中国经济的快速发展,越来越多的人想了解中国的历史和文化。在这种情况下,文学作品中发着挥重要作用。This thesis intends to compare two English versions of Ah Q Zheng Zhuan fromthe perspective of functional approach, particularly Skopos Theory.With the rapid development of China, https://www.51lunwen.org/literaturearts/  more and more people become interestedin Chinese history and culture. Under this circumstance, literary works play asignificant role. However, literary translation is not an easy task. The translator shouldrespect the source language writer and consider the reception of target languagereaders, and thus s/he faces the great difficulty of how to balance the two factors.Ah Q Zheng Zhuan,a masterpiece of Chinese literature, has been translated intomany languages. In this thesis, English versions translated by Yang Xianyi and GladysYang and Julia Lovell are selected for analysis. The Yangs and Lovell translated thisstory for different purposes. The former wanted to introduce to Western world fineChinese culture and literature through representing the story as it is, while the latterintended to present an interesting Chinese story to Western readers and explain tothem why Lu Xun has won broad respect within China by transferring his creativestyle and critical thought. Different translation purposes may call for differenttranslation strategies. Therefore, these two English versions are selected so as toanalyze how the Skopos of translation can affect the target text.Through a comparative study of the two English versions of Ah Q Zheng Zhuan’this thesis intends to find out the underlying principles and strategies for literarytranslation, particularly for culture-loaded words and expressions, with the goal ofhelping improve the quality of literary translation, which in turn will facilitate theintroduction of Chinese culture to other parts of the world.


0.2 Objectives of the Research研究目标
By a comparative study of two English versions of Ah Q Zheng Zhuan from thefunctional perspective, particularly Skopos Theory, the thesis intends to affirm(1) that functional theories can be applied to literary translation.(2) that different translating strategies adopted by different translators arereasonable, considering different purposes of translation.(3) that translation criticism should not only focus on the level of equivalence orfaithfulness, but also on the purpose of translation.By comparing and evaluating the two versions in terms of translation purpose,translation brief, and translation strategies, this thesis will try to answer the followingquestions:(1) What kinds of translation strategies are adopted in the two English versionsof Ah Q Zheng Zhuanl(2) How is one translation different from the other?(3) What are the considerations of different translators who choose differenttranslating strategies?(4) How can functional theories guide literary translation?(5) Why can functional theories be applied as a suitable guidance on literarytranslation?


0.3 Thesis Structure论文结构
This thesis is composed of three chapters besides the introduction and theconclusion. The introduction part will discuss the significance, methodology andstructure of this thesis. The first cha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非