英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《小人物日记》一书英语翻译及其译本的特征分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:4064

论文字数:17900论文编号:org201304131400503493语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:日记体小说《小人物日记》幽默翻译

摘要:本论文的主要目的是研究孙仲旭先生和邱仪女士对小人物日记的翻译。它将从词汇方面研究两位译者的译本,话语和幽默翻译。翻译的特点和思想已被讨论过,希望对以后对本书进行研究的学者起到参考作用。

  Introduction引言


  
  乔治格罗史密斯(1847-1912)是英国喜剧演员,作家,作曲家,歌手,演员。他的演艺生涯长达四年。作为一个作家和作曲家,他创作了18部喜歌剧,近100部音乐小品,有600首歌曲和钢琴曲,三本书和两个漫画作品为报纸和杂志George Grossmith (1847-1912) was an English comedian, writer, composer,actor, and singer. His performing career spanned more that four decades. As a writerand composer, he created 18 comic operas, nearly 100 musical sketches, some600songs and piano pieces, three books and both serious and comic pieces fornewspapers and magazines.Walter Weedon Grossmith (1854 -1919), better known as Weedon Grossmith,was an English writer, painter, actor and playwright. https://www.51lunwen.org/translation/  He also wrote a lot of plays, themost successful of which was The Night of the Party (1901) One of his plays, TheDuffer, was about students at the Royal Academy, which was successful and enjoyed aRoyal Command Performance.The Diary of A Nobody collaborated by George Grossmith and WeedonGrossmith is widely known in the English-speaking world. The pleasant Victoriancomic diary is a classic of “English Humor” which has constantly been printed since itwas first published in 1892. Hilaire Belloc, the renowned British literary critic in the19thcentury and the turn of the 20thcentury and latter one member of the Congress,once said that The Diary of A Nobody was one of the immortal works in our time andcould be valued as a slice of life and a social literature.Sun Zhongxu (Luke), born in 1973, engages himself as an amateur in literarytranslation. As an amateur translator, he has translated many excellent works,including George Orwell’s Nineteen Eighty-Four and Coming up for Air and J. D.Salinger’s The Catcher in the Rye. His translated version of the diary is published byShanghai Sanlian Publishing House in 2010. Qiu Yi, a famous associate professor,long engaged in English and American literature and English teaching and researchwork. She also has many excellent translated works such as Gina B. Nahai’sMoonlight on the Avenue of Faith and Caspian Rain, Read My Pins: Stories from aDiplomat’s Jewel Box by Madeleine Albright. Her translated version was published byZhejiang Literature and Art Publishing House in 2005.This thesis mainly consists of four chapters.Chapter One is literature review, which introduces studies on the diary novel inthe west and the concept of humor translation so as to lay a foundation for theresearch. Chapter Two gives a brief introduction of the original text and author as wellas the translated versions and the two translators. The main stylistic features of thebook are elaborated on. Chapter Three analyzes the translation features of the twoChinese versions on the linguistic level by comparison. Chapter Four elaborates onthe humor translation of the two versions and apply the translation strategy to analyzethe strengths and weaknesses of the two versions and find out how to reproduce thehumor in the original text. In the conclusion part, the translation features embodied inthe book will be summarized and analyzed again and the strengths and weaknesses ofthe two Chinese versions will be stressed. It will also provide guidance for thetranslation researchers to study further on the book and its translation.


  
  Chapter Three Analysis of the Translation....................................27-37
      3.1 Translation Features of the Two Chinese ....................................27-32
          3.1.1 Reproduction of Idiolec论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非