Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:2641
论文字数:3654论文编号:org201311291756072087语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:在翻译过程中,只顾追求译语的通达流畅是不够的。文体风格对等,就是要将作者隐藏在字里行间的深意有效地转译到译本的语言文字之中,将原作的精神生动展现在译文读者眼前。坚持文学文体学的翻译方法,正确识别原文的风格标记,可以有效避免假象等值,将与原著有同等价值的优秀译作毫无保留的展现给读者。
3.3修辞上的风格翻译
《一朵浮云》一文中,比喻、夸张的修辞手法屡见不鲜。上文提到过,利奇和肖特在《小说的文体》中把用文学文体学研究小说风格分为词汇、句法和修辞方面。虽然修辞手法可能和词汇、句法有所重合,但作为文学语言中一个最为显著的特点,修辞手法的研究也是必不可少的。下班时间一到,小钱德勒就匆忙起身,向考莱斯酒店赶去:Hepiekedhiswaydeftlythroughallthatminuteve溯in一likelifeandundertheshadowofthegauntspeetralmansionsinwhiehthe。ldnobility。fDublinhadroistered.(JameSJoyee,1914,66)孙译:他敏捷地穿过那一群害虫般的小精灵,在荒凉的幽灵似的府邸投下的阴影中蹈蹈而行,那些旧宅一度是都柏林阀阅世家的华屋呢。王译:他敏捷地找着路,穿过那群聚集如虫蚁般的生命,在荒凉的、幽灵似的大宅邸的阴影中前行,而这些大宅邸曾是旧时都柏林贵族们的寓所。原文中,乔伊斯在两处运用了比喻的修辞手法,“ve二in-like”和“sPectralmallsiolls”。首先来讨论没有任何争议的“sPec-tral’’,两位译者都将其译成“幽灵似的”。由于是旧时都柏林贵族们的寓所,常年无人居住,毫无生气,像幽灵般阴森恐怖倒也能使读者理解。再看“vermin一like”的翻译,孙将其译成害虫,而王则译成虫蚁。要对这两个版本的翻译进行评价,不能忽视其后“life”的存在。王简单地将其译成“生命”,连贯起来看就是“虫蚁般的生命”,比喻都柏林人的卑微与渺小,合情合理。孙则意译成“小精灵”,他说都柏林人是“害虫般的小精灵”,这就让读者有些摸不着头脑了。两个词语的选择明显给读者造成极大的矛盾感,既然都是“害虫”了,又怎么会是“精灵”呢?仔细想来,这是孙在翻译时有意而为之的。都柏林人本性善良,不过是在这样一个四分五裂、文明衰落、信仰丢失的社会环境中造就了他们“害虫”般的行为。乔伊斯作为爱尔兰现代主义作家,在他的作品中大量描写社会阴暗,揭露可怕的现实,他更多的是对国家、政府和社会进行批判,而非质疑都柏林人的本性。总体看来,孙的翻译更加符合小说的主旨,从而在中文译本中有效、精准地传递乔伊斯的小说风格。
4结束语
在对两个泽本进行比较后我们不难发现,一个优秀的翻译作品,不仅要忠于原文,还要忠实再现原文风格。要做到最大限度地再现原文风格,译者要善于有意识地抑制、淡化其个人风格,保留原作作者利用文体的特点希望达到的艺术功能和特殊效果。在翻译过程中,只顾追求译语的通达流畅是不够的。文体风格对等,就是要将作者隐藏在字里行间的深意有效地转译到译本的语言文字之中,将原作的精神生动展现在译文读者眼前。坚持文学文体学的翻译方法,正确识别原文的风格标记,可以有效避免假象等值,将与原著有同等价值的优秀译作毫无保留的展现给读者。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。