英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代文学在英语国家的旅行 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-15编辑:hynh1021点击率:4838

论文字数:43290论文编号:org201403151738443552语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:毕飞宇旅行理论外译中国当代文学TranslationChinese Contemporary Literature

摘要:本文使用的理论有一定的局限性,旅行理论虽然是针对智识活动,但是翻译毕竟有其特殊性毕飞宇作品在国外出版的第一站是法国,而且在法国的接受效果也较其他国家更好。鉴于笔者的语言局限,无法将其在法国的译介与在英语世界的译介进行对比研究,发现其中的差异与趋同,从而挖掘出导致接受效果不一的因素。此外,鉴于篇幅与精力有限,在考察接受效果时,不能穷尽所有能找到的读者的评论,只能随机选择。

行的阐述中,具体的对象不一致(萨义德是指理论和观念等智识活动的旅行,而里德论述的则是人的旅行),但在陈述旅行的步骤/结构时却有相通之处。二者实际都是从旅行线路来进行步骤/结构的推进:通常情况下,旅行都是从始发地到抵达地的包括时间和空间上的移动。萨义德的始发点考察的便是始发地问题,对应里德的说法则是出发,这是对旅行者在此岸的阐述;萨义德的第二步和第三步描述的都是从始发地到抵达地的中间过程,对应里德的说法则是空间通道,这是对从此岸到彼岸的过程的动态描述;萨义德在第四步时阐述了在新时空里产生的新观念,对应里德的说法则是抵达,这是在旅行者实现从此岸到达彼岸的过程,也是旅行的完结部分。史,甚至于文学史的的书写提供了新的思考。


第四节 研究问题与研究意义

本文拟从萨义德旅行理论出发,关注于当前中国文学走出去战略,着重描写毕飞宇作品在英语世界的译介与接受,主要按照翻译及旅行共通的路线特质入手,从始发点、空间通道和目的地三段来展开分析与论述,不仅关注本体的目标语与译入语的转换问题,更重要的是剖析在毕飞宇作品在向英语世界旅行过程中,文本外因素的影响,及经受各种影响之后呈现出来的全新的译作,最后总结出毕飞宇作品英译的成功之处与背后的原因,以期为中国文学走向世界提供微薄的借鉴意义。目前中国文化走出去是国家重要的文化战略,但是放眼世界,中国文化的影响力还非常弱小。中国文学在世界文学版图上所占的位置、所产生的影响都与我国当前的国力不想匹配。毕飞宇作为当代文学中被西方世界主动译介的作家之一,其作品不仅在不同国家得到出版,甚至在美国得到再版。不得不说,其作可以看作当前中国当代文学在海外译介与传播中较为成功的实例。本文将结合旅行理论,对其文本与文本外因素进行考察,以期挖掘出其对其他中国文学作品走向海外世界的借鉴价值,从而对中国文走出去有所启示。


第二章空间通道与条件——旅行途中的文本外因素.............................15

第一节 译者:已成名的海外翻译家............................................15

第二节 出版机构:海外商业出版社...............................................17

第三节 文学代理人:作者、译者和出版社的中介者................................ 18

第四节 西方主体文化语境................................................19

小结.................................................................................21

第三章 抵达:译作在新世界的接受与抵抗................................ 21

第一节 重新呈现“来世”之作.......................................................22

第二节 在英语世界的接受与抵抗........................................... 23

第三节 荣归故里的返程之行................................................... 28



结论


中国文学外译的历史已经绵延几千年。在起始阶段,进行外译的多为来到中国土地上的外籍学人,他们将当时还领先于其他国家的知识与文化翻译成自己的文字,然后带回故国。因此,中国文学传播之初便与外籍学人的旅行联系在一起。直到 20 世纪,中国现代文学诞生,中国留学生开始在西方世界传播新生的现代文学,引起国外学界的一些关注,随着国际交流的增多,西方也开始译介中国现代文学,及至后来的当代文学。目前,中国当代文学中的代表作家及其作品大多已经在海外有其对应的语言的版本。但是,这些作家与作品在海外,仍然是小众作品,其读者群主要是专业读者而不是普通的大众读者。这与中国目前日渐增强的国际影响力并不匹配。我国政治经济实力迅速发展,国际舞台上中国的身影也逐日增多,国际影响力可谓是与日俱增。但,反观我们的文化影响力却不容乐观。西方世界对中国文化的印象,大概包括中医、武术、烹饪等。对于中国文学,却鲜有了解。2012 年莫言获得诺奖,证明中国当代文学并非与世界文坛脱节。世界文学的版图需要中国文学的积极参与,中国文学也要融入世界。“中国文化走出去”战略提出与推广恰逢时机。目前对“中国文学走出去”的探讨已蔚然成风。


第一节 研究启示与意义

本文以毕飞宇及其作品在西方世界的旅行作为个案,探讨中国当代文学的译介问题,正是积极响应这一国家主题。毕飞宇作为中国当代文学中的后期之秀,并不像莫言、苏童等已然在海外获得其国际地位及声誉。毕飞宇无论是在国内还是在海外,都还是一个未被经典化的作家,是一个处于上升期却未触及峰顶的作家。他的作品,已经被翻译成十几种文字在世界范围内流传。相较于很多其他中国作家,毕飞宇的作品总是由商业出版社发行,而不是教育及大学出版社。这反映了其针对的读者并非完全是专业读者。如他自己所言,“并没有亏本”,说明其销量大致是有保障的。他在法国和美国都有自己的读书会,有追随他的读者群,这也可以表明他的作品在普通读者中是有一定市场的。因此,在当前国际社会不太了解中国文学的背景下,毕飞宇及其作品在海外的表现在一定程度上是可以被视作成功的案例的。本文的研究价值就建立在此之上。对毕飞宇作品从国内的诞生、进入国内文学体系、在国内的接受、译介中本外因素(译者、出版社、代理人和抵达世界的文学语境)、到出版的译本、读者的接受全过程的考察,可以发现毕飞宇作品在英语世界较为成功的原因:首先是作品本身,毕飞宇作品(在英语世界只出版了《玉米》和《青衣》)的题材合乎海外读者的期待,在《玉米》中是文革余波中的农村生活,社会及权力对女性的成就与摧残,在《青衣》中,是神秘的中国京剧世界,女性角色的艰难生存,题材的吸引力奠定了进入英语读者视野的第一步;毕飞宇的语言功力也是一大助力,正如前文中翻译家葛浩文所言,西方大众读者跟学者和评论家不一样,他们并不喜欢完全悲的东西,即使是悲的,也要用幽默的方式写出来,而毕飞宇在这一点上恰恰是有醇厚的功力的,毕飞宇小说中的语言精彩纷呈,尽管故事的大背景是悲剧,但在语言的细微之处,仍能不失轻松与幽默。其次是参与方的通力合作,毕飞宇作品并非自己全力推介才得到译介,海外出版社主动选择了毕飞宇的作品,然后才挑选他们认为适当的译者翻译,出版社与代理人还一起进行推广宣传,毕飞宇也积极配合各种宣传活动,进入书店,参加书展,参加读者自行组织的读书会。有了这些熟悉西方图书市场及读者的力量的参与才能将翻译出去的中国文学推向市场,进行市场化运作。由此,也可以对“中国文学走出去”产生一定的借鉴意义。中国文学的推介的内容并不能之考虑作品在国内的影响。当前,除了专门研究中国的汉学家,大众读者对中国文学的了解大多仅是皮毛,甚至完全没有了解。在这样的知识背景下,如果翻译的全是我们认为的经典之作,可能无法引起现世的海外普通读者的兴趣,这样的译作通常只能停留在图书馆的藏书中,而不能面见读者,很难说这样的翻译是有效的。但西方世界对翻译文学,及至我们特别关心的中国文学的包容度和知识背景都是有差异的。譬如,在法国中国文学译介以及汉学的发展都走在其他西方国家之前。这也是为什么毕飞宇及其他许多中国当代作家的作品能首先在法国得到译介的原因。打开版权公司总经理丁素澜(SolèneDemigneux)“和其它西方国家不同,中国已有很多图书在法国销售……不应总局限于文化类和旅论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非