英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《荆棘鸟》中的女性形象及其在中文译本中的刻画 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-30编辑:lzm点击率:9783

论文字数:5922论文编号:org201405301125481501语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:《荆棘鸟》女性形象The Thorn Birds父权社会Colleen McCullough

摘要:本论文从词汇和句法层面鉴赏其中文译本在刻画这四位女性的表现力,得出结论曾胡译本在内容和风格上非常忠实原著和他的语言是更加明确,清晰,流畅和易于阅读。

> Translated by Xiao and Chen: “她能看到每一样东西是幸运的, ”菲咧开嘴笑道。
Translated by Zeng:“她有东西好看可真算幸运了,”菲苦笑着说道。
This sentence appears after Fee brought Meggie a toy. The word “anything” does have the meaning of “每一样东西”, while here it refers to the present Fee brought for Meggie. So it’s more faithful to the original work to translate the word “anything” into a general word “东西”. The word “grimly” here means “板着脸”, while Xiao and Chen translated it into“咧开嘴笑道”which is the opposite of the author’s meaning.
E. g. 4 “All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have...”
Translated by Xiao and Chen:“一张脸,一个人体和一个比其他女人高明的脑袋……”
Translated by Zeng: “一张脸、一个身子和一个比人们认为女人应该有的更聪明的头脑……”
The word “figure” here is used in a informal case—Mary’s dialog with Ralph, so it is proper to be translate into “身子” rather than “人体”. The phrase “人体” is a formal word usually used in written form. Besides, Xiao and Chen leave out a part of the sentence—are supposed to have. The omitting part has rather than a simple comparative degree but a rich connotation: at that time in that society women are supposed not to have a better brain by people. It suggests that women at that time in that society are seen to have no intelligence and be shallow-headed, like a Chinese proverb says “女子无才便是德”. Zeng Hu expresses the author’s meaning fully, and the translation conveys the author’s connotative meaning. Except their mistake on the lexical level, translators Xiao and Chen also make a mistake on the syntactical level.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 9/9 页首页上一页3456789下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非