英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中英文化差异性导致的翻译差距的英国留学essay [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-07-13编辑:felicia点击率:6979

论文字数:2736论文编号:org201407081336556567语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:three-word standardthree beautiescultural differencesequivalent translationlanguage activity

摘要:本位试一遍关于文化差异性导致翻译差异的essay。翻译是一门科学,更是一门艺术,将一国的文化美翻译为另一个国家的语言,为这个国家的人们熟识和学习不是一件容易的事情。由于各国之间文学和生活的差异,使文化存在很大的差别。本文以《静夜思》为例,探索翻译的方法和技巧。

cultural Chinese, Tang poems were translated into English again and again. In this thesis, I choose three versions to compare and prove that translation is not only a science, but also an art.


The following are the source text and three English translation versions:

II.Contrasting of the Versions in the Perspective of Three-word Standard in Translation

2.1 Three-word Standard of Translation

In Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》,published in 1898, translated by Yan Fu) , Yan fu said: “There are three difficulties in translation: Faithfulness, Expressiveness, and Elegance.” Nowadays, Faithfulness means that the content of target text must be faithful to the source text; Expressiveness means that the sentences must be fluent as the source styles and it must be the vernacular language and the people who speak target language can understand the translations completely; but Elegance’s meaning is different from its old meaning which means that the translation must be the ancient Chinese, and today it means that translation text can remain the style of the source text.


In other word, the three-word standard can be summarized as Faithfulness and Fluentness, and only when a translation gets the standards, it can be a good translation. In order to get a good translation, first the translators must master the source language and target language, and second the translator must know the content and spirit of the source text very well.


2.2 Faithfulness in Translation

In the first version, if we retranslate the text, we can find the most content was expressed in the translation. But in the title of the source text (《静夜思》),the important character is “think/thought (思)”,and in the content, “think/thought”(思)is the key word. But in the first version, the word “find” is not very suitable. In the source text, there is a character “望”. This word means “watch”, because the moon was in the sky at night, and we needn’t “find”. In version 2, most content was expressed in the translation also. But in the title, there is the same problem as version 1. And in line 2, the translator used an interrogative sentence to express the character “疑”,but in fact, in the source text, here “疑” have another meaning “doubt”. Because the poet didn’t sleep very well, but missed his hometown.


When he saw the moonlight on the ground, he felt lonely and cold, and then he wondered that maybe there was the frost on the ground. In the third version, the title is better than the others. In the text, the translator used “so bright, so cold, so frail ”, but in our source text, there is no character such as “如此明亮,如此冰冷,如此脆弱”. Of course, when we read the poem, we can feel that the poet was very lonely, seeing the moonlight, and missing his family. But the poem didn’t write the words, if the translator add to, the translation is not very good. In my opinion, from the perspective of faithfulness, the second one is better than the others.


2.3 Expressiveness in Translation

With the developing of Chinese language, some characters changed their old meanings nowadays, and some remain their meanings of thousands years ago. In the source text, the poet used very simple charac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非