英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业资料库: 《词语在外贸英语语境中的专门意义》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-19编辑:sally点击率:2474

论文字数:5515论文编号:org201111191607491399语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸英语词汇特点词义分析函电

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了词语在外贸英语语境中的专门意义。

英语专业资料库: 《词语在外贸英语语境中的专门意义》

摘 要:外贸英语函电语篇中词汇用词规范,专业性强。一词多义是外贸英语的典型特点,有些词语由于搭配的变化,意思也有所不同。不仅要了解外贸英语词语的一般含义,更要结合语境认真分析,代写英语论文熟悉并掌握词语在外贸英语语境中的专门意义,这样才能准确理解它们在语篇中的语义。

 

关键词:外贸英语; 词汇特点; 词义分析; 函电

 

外贸英语函电是指在对外贸易业务磋商过程中各个环节交易双方往来的函电,包括建立业务关系、询盘、报价、推销、还盘、成交、支付、装运、保险、申诉、索赔、争议以及各类协议等。外贸英语函电使用的词汇与普通英语相比较,既有相同的共性又有许多不同的个性。其共性表现在基本词汇和基本句型的使用上无甚区别,但外贸函电作为一种在特定场合使用的语言,又表现出一些有别于普通英语的个性。外贸函电英语的个性主要表现在用词规范正式、专业性强、术语繁多;同时,一词多义和选词体现礼貌准则的现象非常普遍。笔者在教学之余对外贸英语函电词语特点作了一些探讨,对初习外贸英语专业的人士在理解,表达和翻译上或许有所助益。

 

1. 用词规范正式
外贸英语函电是一种正式的公文语体,因此,信函中正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,充分体现了外贸公函的规范正式、公事公办的特性。例如:
(1)We are inreceipt of your letter dated May
24.(贵方5月24日来函收悉。)
(2)You promise to deliver the goods within seven days. In spite of this, 17 days have elapsed from that date, and the goods are still unreceived, which has put us to considerable inconvenience. We feel that some advice of this long delay should have been given, and we await early explanation on this point.(贵方曾承诺七日内将这批货运出,但是十七天过去了。我方仍未收到这批货,这给我方造成极大不便。我方认为对这么长时间的延误应该有个说法。我方期待贵方尽快做出解释。)
(3) We have been transacting with you for many years and have always covered our requirements from you.(我们与你方进行交易已多年,而且一直从你处进口商品。)
(4) The under signed himself negotiated the said contract in Wuhan and is therefore fully conversant with the details of the case.(本函署名人曾在武汉亲自参加上述合同的谈判,因此对此事的细节非常熟悉。)
例(1)中这类be +复合介词短语多用于较正式的书面文体中。类似的还有be in need of; be in favor of;be in possession of等。例(2)中的elapse 和await分别替代日常用词pass和wait for,而unreceived则利用加前缀un的构词手段来体现其语言的正式和规范。例(3)中transact sth. with sb. 替代了do business;cover原意为“include”,此处与requirements搭配引申义为“buy the goods needed”。例(4)中undersigned替代I myself negotiated this business with you in Wuhan,作者采用第三人称单数意在缓和语气,be conversant with替代be familiar with,使句子更为正式。
外贸英语语篇中经常出现一些在其他领域不常使用的法律词汇,出现最多的是以here-, there-,where-为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。例如hereafter(今后,此后),hereby(特此),therein(在那里,在其中),thereof(由此,因此),thereinafter(以下,在下文), whereas(鉴于,而),whereof (关于那事,关于它)等词。由于这些词只出现在正式文体中,初学时容易混淆,但只要记住“here”代表“this”;“there”代表“that”;“where”代表“what”或“which”就易学易记多了。在外贸函电中使用这些词,可以避免重复,取得准确,简洁的效果。
现在虽然公司、企业的信函文体口语用词趋势明显,但外贸函电中偶尔仍保留过去一些陈旧用法的痕迹。例如:
(5) We enclose here with a few cuttings of newspaper advertisements for your reference.(随此函附上几份报纸广告,以供参考。)
(6)If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.(如果其中没有贵方所需的其它资料,请尽管告诉我们。)
(7)We attach here to our Sales Contract No. 345 in duplicate in which please countersign and return one copy to us for our files.(现随函附寄我方的345号销售合同一式两份,请会签并寄回一份给我方以便存档。)

 

2. 专业性强,术语繁多
外贸英语通常由日常用语和专业用语两部分构成,但在涉及外贸活动时则会大量使用专业词语。国际贸易中由于买卖双方相距遥远,出口货物要经过长距离运输,多次装卸搬运,才能到达进口商手里。在这过程中,需要办理托运、装卸货物、商品保险、申请进出口许可证、办理报关、纳税等手续,运输途中可能遭到各种风险,这些风险由谁负担,什么时候发生转移,还有货物所有权的转移等。在外贸业务磋商过程的各个环节中,为了减少误解和纠纷,交易双方就必须对各自承担的责任、费用划分、风险转移、装运时间及方式、支付手段、包装与检验等做出明确的规定。这就构成了外贸英语函电中的一大特点,即精确运用价格、支付、保险等专业术语以及缩略词语。
这类词的特点言简意明,意义精确,约定俗成,国际通用,便于交流,具有其独特、严谨、庄重的效果。术语是外贸函电语言词汇的重要组成部分。如offer(报盘),counter-offer(还盘),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),proforma invoice (形式发票),draft at sight(即期汇票),insurance policy(保险单),coverage(险别),premium(保险费),等等。常见的价格术语缩略词如:FOB(装运港船上交货),CIF(成本加保险加运费),CFR(成本加运费)L/C(信用证),D/A(承兑交单),B/L(提单),S/C(销售确认书),WPA(水渍险)等。例如:
(8) We will draw on you our documentary draft at sight on collection basis.(我们将按托收方法向你方开具即期跟单汇票。)
(9)In view of the amount of this transaction being very small, we are prepared to accept payment by D/P at sight( at论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号