英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语的词汇特点探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-13编辑:sally点击率:2933

论文字数:2813论文编号:org201103131855598010语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语词汇特点

[摘 要] 新闻英语是指在报纸、期刊、广播、电视等媒体的新闻报道中使用的语言文体。新闻英语在可读性、经济性、客观性方面是独一无二的。新闻英语的特征主要表现在其词语的选择和句子的结构上,在缩略词、新造词、外来词、转化词等方面有着自身的特点。

[关键词] 新闻英语; 词汇; 特点

 

新闻报道的目的在于以极快的时间将不断更新的信息有效地传达给读者。为达此目的,新闻英语中的用词必须具有一定的特色,主要表现在:

一、缩略词

英语的整个发展趋势是逐渐简化,反映在词汇层次上的现象便是大量缩略词的涌现。新闻报道使用缩略词的频率更高。缩略词是现代英语中的一个简约现象,几个字母可以代替一串单词。英语中缩略词可分为截短词、首字母缩写和首字母拼音词。

(一)截短词。截短词是把原来词的某一或某些部分截除而得的缩略词。为了使表达更简洁明快,增加新闻的信息量,许多新闻写作者常采用截短词。截短词根据截短的方式分为五类:

1.舍去词尾: doc(doctor)博士, tech( technology)技术, info( information)信息, telecom ( telecommunication)电信,maths(mathematics)数学;

2.省去词头: scope ( telescope)望远镜, quake(earthquake)地震, hood(neighborhood)邻近地区, chute(parachute)降落伞;

3.截去两头: flu( influenza)流感, fridge( refrigerator)冰箱, script(prescription)处方。

4.保留两头: int’l( international)国际的, gov’s(government)政府, dept( department)系、部, pacifist(pacificist)和平主义者。

5.截去词组中的一个词,只留一个词: seniors(senior citizens)老年人, tabloids ( tabloid newspaper小报, crack (crack cocaine)可卡因,Highway ( Information Highway)信息高速公路。

6.混合法,即将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。后半部分表示主体;前半部分表示属性:news broadcast→newscast新闻广播, television broadcast →telecast电视播送, smoke and fog→smog烟雾, 等。

 (二)首字母缩写词。用词组的每个词第一字母组成并按字母发音的缩略词。例如, GDP(gross domestic product)国内生产总值, ITS( intelligent transportation system)智能交通系统, CBD(central business district)中央商务区,BID(business improvement district)经济开发区, IT( information technology)信息技术。

(三)首字母拼音词。把词组每个词第一个字母组合,并拼读为一个词的缩略词。例如:UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织, NAFTA(North American Free Trade Agreement)北美自由贸易协定, SOHO ( small office/ home office)家庭办公室, NASDAQ(national association of securities dealers automated quotation)全国交易商自动报价系统协会。

二、新造词

新闻媒介是当今世界政治、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,这些领域里产生的新事物、新现象、新问题导致新词语的不断出现,具有显著的社会性,易被读者所理解和接受。这类新词绝大多数是通过构词法如派生、拼缀、类比、省略等方式构成。

(一)政治因素产生新词。在1972年的美国总统选举期间,一些人秘密潜入民主党总部被当场被抓。该总部叫做Watergate。起初只是一个小小的盗窃事件,后来被发现和Richard Nixon的再次竞选有着直接的联系,由此导致总统不得不提前卸任。从此以后,Watergate进入了英语字典,成为丑闻的代名词。词素“-gate”不仅是指政治上的丑闻,还影射教育、经济上的类似现象。例如Irangate(伊郎门事件), Zippergate(拉链门事件)。

(二)经济因素产生新词。随着网络经济的发展,一个表示计算机的前缀cyber使用频率越来越高,如cyber-cash(电子货币), cyber-economy(网络经济), cy-ber-culture(网络文化), cyber-shopping(网上购物)等。跨国经济组织的成立也给英语带来了新词,如WTO(World Trade Organization,世界贸易组织), Euro(欧元),Euroland(使用欧元的国家)等。

(三)科技因素产生新词。在世界上第一颗人造卫星Sputnik I Satellite之后,一系列以-nik为后缀的新词语应运而生,而且还在继续出现,如citynik(都市迷),computernik(电脑专家), peacenik(热爱和平的人);随着生物技术的不断创新,英语中也增添了一些新词,如biopass(生物旁通术), biopirates(生物基因的掠夺者);计算机科学和网络技术的发展也给英语增添了不少新词,如mouse(鼠标), e-mail(电子邮箱), Internet(因特网), netspeak(网语), homepage(主页), download(下载)等等。

三、外来词

为了吸引读者注意和引起读者兴趣,或者为了更准确地表达新事物的内涵,新闻工作者喜欢借用外来词汇营造新颖的氛围。如果读者对这些外来词不熟悉,则用斜体字表示。如:

Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralyzed before his death. “Lenin’s private life was a secrete before perestroika”, he said.

这则新闻的内容是调查列宁的死因。俄语pere-stroika用在这里增加了俄国的味道,构造了政治氛围。“This is our tsunam.i”

这个句子来源于密西西比的州长发言。“This”指的是飓风Karina。tsunami中文意思是海啸,是一种具有强大破坏力的海浪。当海底发生地震,其震波的动力引起海水剧烈的起伏,形成强大的波浪向前推进,将沿海地带一一淹没。这里的海啸很清楚地表现出了飓风Karina给人们带来的灾难性后果。

英文中有很多外来词。在报道第一手新鲜资料时,最先使用这些外来词汇主要是为了引起读者的兴趣。一方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,被人们所接受。值得指出的是,尽管外来词可以传达异域的新鲜氛围,并且增加表达的力量,但是过多使用外来词会增加读者的阅读困难。

四、转化词

词性转化可以节约篇幅,使语言形象、生动、有力,因而在新闻报道中,为了求新,词语的词性变得十分灵活,且经常使用。常见的词性转化类型有:

(一)名词、形容词转化为动词。表示动作、行为、存在、变化、消失、判断、心理活动等的动词,它的最主要特论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非