英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻翻译在文化和信息传播中作用分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-27编辑:huangtian2088027点击率:2982

论文字数:2939论文编号:org201106272013367916语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻翻译传播作用新闻

摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,在新闻传播的过程中,必须要经过翻译。只有通过翻译,我们才能将国际上最新的资讯传递给国内的读者,也只有通过翻译,我们能将国内先进的知识和文化以及科技传播上国际上,从而实现信息的双向交流。本文从目的论入手,结合翻译实例来探讨如何做好英语新闻的标题翻译。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对新闻英语进行探索,给与新闻英语一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的新闻英语论文撰写服务。

新闻翻译在文化和信息传播中作用分析

 

摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。新闻英语论文新闻标题作为一则新闻的灵魂,新闻标题的翻译也是至关重要的。该文从目的论入手,结合翻译实例来探讨如何做好英语新闻的标题翻译。

 

关键词:新闻翻译 传播作用 新闻

 

一直以来受到大众的喜爱,也成为国际信息资讯交流的一种重要方式。但由于使用语言的不同,在新闻传播的过程中,必须要经过翻译。只有通过翻译,我们才能将国际上最新的资讯传递给国内的读者,也只有通过翻译,我们能将国内先进的知识和文化以及科技传播上国际上,从而实现信息的双向交流。

 

1新闻标题概述

现代的人们可以通过报纸,电视,杂志,网络等各种方式获得信息,在如此多的新闻信息中,读者面对如此多的信息也会做出自己的选择。优秀的新闻必须具备良好的新闻标题,使其能够在很短的时间内吸引读者的注意力,并且能给读者提供必要的信息,并吸引读者去读完整则新闻报道。对于一则新闻标题是否优秀,有三个标准:准确,简洁,趣味。

在新闻翻译的过程中,新闻的标题的翻译更是异常关键的。用什么理论来指导新闻标题的翻译也是学者们一直在讨论的话题。新闻标题只有短短一句话或几个单词,采取什么样的翻译方法和翻译策略来进行翻译?目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在翻译过程中灵活选择翻译方法和翻译策略提供了理论基础,对于新闻这样具有交际目的的应用文本的翻译实践具有实践指导意义。

 

2目的论简介

目的论(Skopos Theory)兴起于20世纪70年代和80年代的德国,是德国功能派翻译理论的重要组成部分,功能学派的翻译理论不再视翻译为静态的语言现象,而将其视为跨文化交际行为。目的论的出现解决了如何选择意译和直译、动态对等和形式对等的选择、译者的主体性是否需要发挥等问题。目的论所提倡的不是译文和原文之间是否对等,或者译文是否完美,而是强调译文应是在分析原文的基础上,以译文的功能为目的,根据不同的语境来选择翻译的方法,可以是直译,也可以是意译,也可以是直译和意译结合。

“Skopos”是一个希腊词,意思是“目的、动机、功能”。对于这个“Skopos”费米尔有三种解释:译者的目的(如谋生);译文的交际目的(如启发读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。费米尔还特别指出也要将行为发生的环境放到文化背景中考虑,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一字对一字的语言转换活动。

目的论强调所有翻译必须遵循三个法则:目的法则(Sko-pos Rule),连贯性法则和忠实性法则。而翻译所要遵循的首要法则就是“目的法则”:在整个翻译过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。这里的“目的”主要是指译文的交际目的,包括翻译的目的、预期的目标读者、译文使用的环境及译文的预期功能。如果原文的信息不全,译者要发挥其主体性去获取相关信息,以帮助目的语读者了解。

在目的论中,原文的地位大大降低,原文的作用是给译者提供信息参考,译文的目的才是翻译的首要准则,译者可以按照翻译要求,从原文所提供的信息中选取一定的内容,加工成译文信息提供给目的语读者。为了使译文能够符合目的语的语言规范,表达习惯和文化背景,并达到译文的交际目的,译者可以不受原文的限制,根据需要选择信息,在此基础上对原文进行调整,删减或者改写。

费米尔的目的论解决了传统翻译学派面临的文化差异,翻译动机,译文用途等重要问题。同时也为译者灵活地翻译新闻标题提供了理论依据。

 

3目的论指导下的新闻标题翻译

目的论以目的法则为首要法则,要求在翻译的过程中应该考虑到行为理论和跨文化交际。目的论认为翻译是一种有目的的交际活动,它要求翻译过程应以译文在目的语文化环境中所达到的预期功能为标准。从新闻标题翻译的角度来看,新闻标题翻译的目的是为了给目的语读者提供一个新闻的精髓,并充分调动目的语读者的阅读兴趣。翻译后的新闻标题能够吸引目的语读者去看完真个新闻。因此在新闻标题翻译过程中,都必须首先要考虑到这则新闻标题翻译的目的,进而从连贯性法则和忠实性法则的角度去考虑如何翻译能使译文符合目的语读者的思维习惯和理解能力。

例一:

胡锦涛出席核安全及”金砖四国”峰会并访问拉美三国Chinese President Hu attends Nuclear Security Summit,BRIC meetings,Visits Brazil,Venezuela,Chile在此新闻标题英译的过程中,我们发现译者加入了“Chi-nese President Hu”和“Brazil,Venezuela,Chile.”这些单词。新闻报道的某些内容原语读者是非常熟悉的,在报道的过程中,尤其是在新闻标题的撰写中会把一些相关信息省略,但是目的语读者不一定了解。如果目的语读者不一定了解,会导致目的语读者的理解产生错误。所以在翻译的过程中,译者必须根据需要补充在原文中所省略的信息。

例二:

Iraq's Dance:Maliki,Sadr and Sunnis这个标题只有5个名词,如果直接翻译成:伊拉克的舞蹈:马利基,萨德尔和伊拉克逊尼派这样的翻译会让中国的读者一头雾水,不明白什么是伊拉克的舞蹈,也不知马利基,萨德尔和伊拉克逊尼派是何物。在翻译的过程中,译者必须要提供一定的背景,让读者能够明白这篇新闻的精髓是什么。而不是仅仅给出中文的对等的意思。在这篇新闻标题中,“dance”指的不是“舞蹈”,而是指伊拉克混乱的政局。因此我们可以根据此则新闻标题的目的语的表达习惯,译成:伊拉克政局:三派相争

例三:

Going,going…gone这个标题作为单词型标题,只有三个单词,更确切地说是一个单词的两种非谓语形式来组成,起到了吸引读者眼球的目的。这则新闻标题也没有能够提供关于这则新闻的主要事实,但是却引起了读者的阅读兴趣,吸引读者读完整则新闻。在翻译的过程中,如果我们如果译成:走着,走着……走了这样的翻译虽然做到了忠实于原文,但是让读者不知所谓,更加不符合目的语—--汉语的表达习惯。在中文的新闻标题中,一般都会为读者提供新闻的主要事实,要做到简洁,生动,有趣。而上述的翻译却没有做到。从新闻的导语“BEIJING-Google users had a mixed reac-tion to the announced departure of the search giant from theChinese mainland.”,我们可以得知新闻是关于谷歌中国退出中国市场。那么在汉译的过程中,我们必须要把谷歌中国这个必要的信息补充进去。我们可以译成:谷歌退出大陆市场,几家欢喜几家忧通过一个“几家欢喜几家忧”把导语中的“mixed reaction”体现了出来。也通过“几家”这个模糊词去吸引读者的注意力。

根据目的论,尽管连贯性法则和忠实性法则不要求原文和译文二者之间完全对应,但是译者也不可扭曲原文的意思。译者的改动应该是以“目的法则”为前提的。是在有利于原文的传播的前提下进行的,在新闻标题的翻译的过程中,译者不能发表自己的看法,不能为了吸引读者的阅读兴趣而恶意增加不符合原文的单词或者语句或者断章取义,更不可为了吸引读者的注意力或者兴趣,随意夸大新闻事实。以信息传达为目的的新闻文本,真实性是新闻的生命,在新闻翻译的过程中如果产生虚假新闻也是不能够容忍的。

 

4结束语

作为以信息传达为目的的新闻文本,运用目的论对其翻译策略具有很强的指导意义。从宏观上来说,它把翻译和语言的交际功能结合起来,为新闻标题翻译指点方向;从微观上来说,它具有很强的实践性和可操作性,使译者在新闻标题翻译的过程中“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非