英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻翻译在日益发展的大众传媒中的重要地位研究

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-02编辑:huangtian2088027点击率:2890

论文字数:2877论文编号:org201107021125463066语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语句式翻译

摘要:信息化社会,新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。本文从新闻英语的文体特征入手,英语毕业论文剖析了新闻英语及其句式的独特风格和特点,探讨了新闻英语在翻译过程中应该注意的问题以及新闻英语句子的翻译本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对新闻英语的翻译进行探索,给与新闻英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的新闻英语论文撰写服务。

新闻翻译在日益发展的大众传媒中的重要地位研究

 

摘要:从新闻英语的文体特征入手,英语毕业论文剖析了新闻英语及其句式的独特风格和特点,结合新闻翻译在日益发展的大众传媒中占据的重要地位,探讨了新闻英语在翻译过程中应该注意的问题以及新闻英语句子的翻译。

 

关键词:新闻英语 句式 翻译

 

信息化社会,新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。

 

一、新闻英语及其句式的特点

1•新闻英语的特点

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。新闻英语从其标题(headlines)开始就体现出其特点:标题通常以鲜明的大字出现在文章的抢眼处,具有达意且又醒目的功效;一则好的新闻标题要能使读者一目了然,可以从标题的内涵中悟出主旨,激发兴趣和好奇心。

从新闻英语的词汇上看,主要有以下特点:

 (1)常用词汇有特定感情色彩。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources con-cerned(据有关方面报导), cited as saying(援引……的话)等等。

(2)使用短小的词以及单词的省略:简短的词,一般为单音节词。简短的词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用简短的词可以免于移行,二是由于简短的词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of allwork (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB (world bank世界银行), ASP(Americanselling price美国销售价), biz (business商业)等。

(3)临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组。

(4)衍生词(如shopaholic、foo-daholic、chocoholic、sleephoic )、复合词(如: market-boostingmeasures、state-of-the-art facility、tech-savvy users )头字词(如: IPR、BOT、HBO)的大量使用。

从语法特点上讲:

(1)时态的使用。在新闻英语中现在时被广泛使用。

(2),较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。

(3)前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词。

2•新闻英语句式的特点

一般来说,英语句式按结构划分,可分为简单句、并列句和复合句;按语气划分,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。此外,还有一些特殊句式,如省略句、强调句、there be句型、独立结构和英语谚语等。这些句式常常一起出现在新闻英语之中,也就是说新闻英语集各种句式于一身。具体表现在:

(1)使用扩展的简单句:采用扩展的简单句,可使作者在短时间内将新闻事件交待清楚,也能让读者阅读的思路较为明晰。为了使简单句能够容纳更多讯息,基本句型可附加同位语、介词词组、分词词组。新闻英语中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报导新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报导有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,新闻英语中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

(2)简化的副词子句:为了精简句型和浓缩信息,只要从属子句和主要子句的主词相同时,有些意义重复或没有实质意义的元素,例如从属子句的主词和be动词可以省略。新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。

(3)直接和间接引述:为了强调报导的客观性和正确性,另外也可以如实呈现事件当事人所说的话,以及增加报导的权威性。在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源“某某人、机构、书报说”。“某某说”放在直接引语之前、之后、或者放在引语中间。“某某说”之前或之后可用冒号,逗号和句号。如:冒号之后接直接引语。在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号;直接引语放在said之前。又如:直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最早读到最重要的新闻内容。

(4)被动语态和名词化结构新闻英语在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词加之无人称性的使用突出了新闻的内容而不是强调文本的产生者和接受者。名词化结构在新闻英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其它一些词类,而且顶替了很多语法结构。

 

二、新闻英语翻译的问题与探索

新闻英语非常注重句子的结构,常用关系词、代名词、介词和连接词,层层铺陈,以完成复杂严谨结构,一个完整句通常可以拉得很长。中文重意义,喜用动词,省略主词和关系词,没有词性,没有时态,没有格的变化,常以短句表达。新闻英语句子的译法主要有以下几种:

(1)顺序译法:与中文表达方法一致可按原文顺序译出;

( 2 )逆序译法:英文叙述顺序与中文相反,宜自后译起;

( 3 )分句译法:化长为短,但须注意行文语句的衔接。

(4)加译法(addition):原文无其字,但有其意,可于译文加字使其更接近原意

(5)减译法(deduction):英文译中文时显得窒碍欠畅之字可删除,如冠词、代名词、连接词;

(6)转换译法(conversion):翻译时零活转换原文词性或用法;

除了注重个别句意之外,翻译也应该将文中内容概念的连贯性(coherence)和文字结构的衔接性(cohe-sion)译出,才能呈显一具总体效果的完整译文。

在翻译过程中具体要注意的是:

首先,新闻翻译涵盖范围极为广泛,信息内容多元新颖,又涉及不同文化社会中的独特概念,要准确披露原文中的意义。PrimeMinister (首相or总理)、President(总统or国家主席),使用汉字的国家也常造成我们对其专有名词中译的困扰:日本的Ministry ofFinance、Minis-try ofDefense;韩国人的姓氏Kim, Park, Moon;东南亚华人的姓Ong, Ng, Tan。

其次,新闻翻译有时限要求,一定要严守译文的正确性。知识再丰富的译者迟早都会碰到自己不熟悉的专业领域,除了勤查资料和专业词典之外,也需多请教各领域的专家,最忌为了赶稿而自行望文生义,或译名前后不统一而不自知。

第三,印刷媒体开始效法电子媒体,用字遣词愈来愈口语化和流行化。虽然新闻的文字使用无需过度讲究庄重典雅,但不能落入俗套,使用过多的俚俗语,降低译文品味。

由以上分析可以看出,由于新闻英语的文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非