英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨新闻英语的词汇特点》——新闻英语资料下载

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-27编辑:huangtian2088027点击率:3302

论文字数:4120论文编号:org201108270804261739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语词汇特征翻译策略

摘要:本文主要对新闻英语的词汇特点进行了简单的介绍,同时也提出了新闻英语的翻译策略。笔者从新闻英语词汇的运用来分析新闻英语的翻译策略。

《探讨新闻英语的词汇特点》——新闻英语资料下载

 

摘要:新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。本文试图从新闻英语的词汇运用入手,分析其词汇特征,进而探究其翻译策略。

 

关键词:新闻英语 词汇特征 翻译策略

 

新闻英语内容丰富、涵盖极广,从庄严的政府声明到轻松的市民闲谈,从各学科的术语行话到日常使用的市井俚语,层次参差各异、风格迥然不同。概括起来,新闻英语的词汇大致有以下几个特征:创新性随着科学研究的日新月异、高科技产业的突飞猛进,新生事物不断涌现,政治、经济、军事、文化、科学、教育等领域出现了大量的新词来表达这些全新的概念,具有前瞻性特征的新闻英语也就成为这些新生事物的最佳表现渠道。很多新词新语都是首先从新闻英语报刊媒体面世,然后被人们不断效仿,逐渐得到普及,最后被公众接受,成为日常生活用语。因此,创新性,即旧词附新意、生造新词以及派生新词就成了新闻英语的一大特征。例如euthanasia(安乐死),AIDS(acquired immunedeficiency syndrome 艾滋病),informationalsuperhighway (信息高速公路),surfing (冲浪),hula hoop(呼啦圈),DIY(do it yourself自助)等很多词汇最初都是通过新闻英语报刊等媒介传播后才被人们接受并普遍使用的。而brunch (breakfast+lunch 早午餐),medicare(medical care 医疗保险)等通过拼缀法构成的新词首次出现也是在新闻英语中。简洁性新闻报道的最大特点是以最快的速度、在有限的篇幅内呈现给读者最大的信息量,因此简洁明了、言简意赅便成了新闻英语的基本特征之一。一般说来,英语新闻是对已经发生的事实进行客观陈述。新闻英语不同于英语的文学创作, 因此,用词应该简明扼要、准确清晰、避免陈词滥调,尽可能少用形容词和副词。例如,新闻英语一般大量使用缩略词,因为缩略词的使用正好满足了节约时间、节约版面的要求。例如FM-foreign minister(外交部长),HKSAR—Hong Kong Special AdministrativeRegion (香港特区),IOU—I owe you(我欠你的,白条)等缩略词都频频出现于新闻英语中。趣味性当然,为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定的趣味性。为了使报道的内容更为形象、生动,报道的形式更为新颖、多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法,从而吸引读者的注意力,其中,委婉语(Euphemism)、拟人(Personification)、借喻(Metonymy)等写作手法均在新闻英语中得以广泛运用:

 

1.委婉语:委婉语是具有安慰或美化作用的语言。例如:welfare mother ( 福利母亲) 指jobless mother ( 失业母亲),entitlement (s)program (应得权益计划) 指social securityprogram(社会保障等计划),the oldest professionin the world(世界上最古老的行业)指prostitution(卖淫业),preemptive action(先发制人的行动)指aggression(侵略)。用the South(南半球),the Third World(第三世界),the developing nations ( 发展中国家),the underdeveloped nations(不发达国家)指the poor nations(贫穷国家)。

 

2.拟人:新闻英语常把报道的事物、事件人格化。例如:How Whitehall Managed theNews? 白厅如何控制新闻?World LeadersLine up for White House Attention。各国领导人竞相争取白宫的重视。

3. 借喻。新闻英语还常用借喻的手法,即用某一事物来代替另一有关事物以更形象地描述人物、地名和建筑物。例如:White House(白宫),指美国政府;Pentagon(五角大楼),指美国国防部;Elephant(象),指美国共和党;Hollywood(好莱坞),指美国电影业/ 电影界;Wall Street(华尔街), 指美国金融界;Downing Street(唐宁街,伦敦一街名),指英国首相府/ 英国首相/ 英国政府/ 英国内阁等。民族性语言是人类区别于其他动物的本质特征之一, 也是人类交际的主要手段,更是维系民族文化的纽带。而词汇是语言的一个有机组成。如果说语音是语言的物质外壳、语法是语言的结构规律,那么词汇就是语言的主要载体,它所承载的便是一个民族的文化传统。当然,语言作为人类的一种共同特征是有其普遍性的,但是,不同民族的语言总是根植于不同的文化土壤,其特殊性也是必然的。语言的特殊性也就是人们通常所称的民族性,这是一个民族语言的真正内涵,是一种语言区别于其他语言的本质特征。换言之,语言的特殊性,即其个性,是第一位的,普遍性,即共性,是第二位的,离开了语言的特殊性,其普遍性也就无从谈起。既然语言具有不同的民族色彩,那么作为语言建筑材料和重要载体的词汇当然也就被烙上了深深的民族印迹。词汇的民族色彩源于文化的民族性。帕默尔曾经说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”因此,作为语言一部分的词汇也就与文化息息相关,有什么样的文化,就会有什么样的词汇来反映它。那么新闻英语的词汇必然会忠实地反映英语国家和西方文化中的道德观念、价值取向、宗教信仰和情感色彩。

西方文化以古希腊文化为源头,是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义、罗马的群体组织(法律、军事、政治)、希伯来的宗教信仰和现代科技糅合在一起的一个有机组成,形式多样,富于变化。这种强烈的文化民族性也给词汇蒙上了浓厚的民族色彩。从形式上看,英语是以线形为特征的表音文字,是抽象的,具有不可解性;从内容上看,尽管英语的词汇对某一事物或思想的基本释义与汉语词汇有相同或相近之处,但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。例如, 汉语中的“龙”与英语中的“dragon”都有传说中“有鳞有须有爪的神异动物,能喷火和兴云作雨”之意,作为对这一动物的基本释义,英汉两种词汇是一致的。但是,由“龙”所引发的联想意义,在两种语言中却有天壤之别:在汉语中,龙是中华民族自上古以来一直备受尊崇的神异动物,被赋予了超凡神力与智慧, 从而成为中华民族的象征;而在英语中,“dragon” 却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中,龙常常被当做罪恶的象征而加以打击和毁灭。再如white elephant 一词,汉语中不乏以此为商标的,“白象” 方便面便是一例。但在英语中white elephant 指的是“累赘而无用的东西”。由此可见,对同一词汇,尽管人们对其基本看法是一致的,但由于这种词汇所产生的文化背景不同,因而在其延伸意义上,每个民族总是把自己的爱与憎、美与丑、善与恶、悲与喜等感情色彩融于词汇之中,形成鲜明的民族色彩。新闻英语作为一种特殊的应用语言,介绍其民族发展,展示其民族特征,其词汇运用的民族性特征也就在这里得到了最充分的展示。翻译策略鉴于新闻英语的这些词汇特征,在新闻英语的汉译过程中应注意以下翻译策略:寻找等值对应词汇的直译。直译是保留词汇民族色彩的有效途径,也是丰富译入语语言的好方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,既保留原文的内容,又保留原文的形式,同时还能保留原文的民族色彩。当然,直译不等于死译或硬译,__________它必须遵守译入语的语言规范并能够确切地表达原文的思想内容。例如,white-collar worker(白领工人),gold card(金卡),green food(绿色食品),soft-landing(软着陆),sour grape (酸葡萄),crocodile’stears(鳄鱼的眼泪),summit m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非