Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:3793
论文字数:3860论文编号:org201112012005023423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语体、语法和词汇三个方面对经贸英语的特点做一总结归纳,并对相应的翻译方法进行探讨。
3. 无论是合同、协议、商业单证,还是商业信函均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。而且法律文件中陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,即“if X, then Z shall be Y”或者“if X, Then Z shall do Y”,常用由“if case (of)”、“in the event of(that)”、“provided”、“if”引导从句或者短语来表示条件或者让步,翻译时应注意其逻辑关系的表达。商业信函中常用“if”引导的条件从句或“subject to+n.”这一短语表示条件或请求。例如:
6)To set up trade, we counteroffer as follows, subject to your reply by 5 p.m. our time, Februry 18.
为加速贸易,兹还盘如下,以贵方2月18日我方时间下午5时复到为有效。
4•法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达了出来。例如:
7)If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.
如不在本合资公司现有合同到期前3年签定书面协议,自本合同到期之日起本合资公司即告终止,并开始实施本协议第四条第五、六款的规定。
这种结构虽然冗长,但表达意思却非常精确,杜绝了产生歧义的可能。翻译时应视具体情况,在百分之百地理解原文的基础上,用相应的汉语句式来翻译,只要译文符合此类文本的文体特点,不必字字对译,而且词性也可以发生变化。
5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。情态动词“shall”的使用频率非常高,以表达法律所规定的义务和权利。翻译时可选用恰当的表达情态的词汇(如“不得”、“必须”等)来表达这种意义。
三、经贸英语的词汇特点及其翻译
虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的差异还是非常明显的。
1. 用语正式
除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:
(1)无论是合同、协议还是信函,常用一些比较正规的书面语,书卷气浓,风格显得繁冗。作为例证,试比较下述A、B两栏词汇的特点:
A B
constitute form/include
distribute hand out
effect bring about/make
inform/advise/notify tell
initiate/commence begin/start
introduce bring in
investigate look into
locality &n本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。