英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文润色:《从语体、语法和词汇看经贸英语的特点及其翻译方法》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:3793

论文字数:3860论文编号:org201112012005023423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语程式化语法词汇翻译

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语体、语法和词汇三个方面对经贸英语的特点做一总结归纳,并对相应的翻译方法进行探讨。

o the Bank of China, London, through whom we learned that you are the manufacturers of textiles, piece goods and other general merchandise, and also that you are importers and exporters.
经中国银行伦敦办事处介绍,我方获知贵公司名称,并获知贵方生产纺织品、布匹及其他一般商品并经营进出口业务。
可以看出例5)中的划线部分是在重复处使用代词。

 

3. 无论是合同、协议、商业单证,还是商业信函均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。而且法律文件中陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,即“if X, then Z shall be Y”或者“if X, Then Z shall do Y”,常用由“if case (of)”、“in the event of(that)”、“provided”、“if”引导从句或者短语来表示条件或者让步,翻译时应注意其逻辑关系的表达。商业信函中常用“if”引导的条件从句或“subject to+n.”这一短语表示条件或请求。例如:
6)To set up trade, we counteroffer as follows, subject to your reply by 5 p.m. our time, Februry 18.
为加速贸易,兹还盘如下,以贵方2月18日我方时间下午5时复到为有效。

 

4•法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达了出来。例如:
7)If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.
如不在本合资公司现有合同到期前3年签定书面协议,自本合同到期之日起本合资公司即告终止,并开始实施本协议第四条第五、六款的规定。
这种结构虽然冗长,但表达意思却非常精确,杜绝了产生歧义的可能。翻译时应视具体情况,在百分之百地理解原文的基础上,用相应的汉语句式来翻译,只要译文符合此类文本的文体特点,不必字字对译,而且词性也可以发生变化。
5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。情态动词“shall”的使用频率非常高,以表达法律所规定的义务和权利。翻译时可选用恰当的表达情态的词汇(如“不得”、“必须”等)来表达这种意义。

 

三、经贸英语的词汇特点及其翻译
虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的差异还是非常明显的。

 

1. 用语正式
除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:
(1)无论是合同、协议还是信函,常用一些比较正规的书面语,书卷气浓,风格显得繁冗。作为例证,试比较下述A、B两栏词汇的特点:
A            B
constitute       form/include
distribute        hand out
effect          bring about/make
inform/advise/notify   tell
initiate/commence   begin/start
introduce          bring in
investigate        look into
locality    &n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非