英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“实用原则”在高职商务英语专业翻译教学中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:sally点击率:2400

论文字数:3395论文编号:org201105031920039753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职高专实用原则商务英语翻译课程教学

摘要: 实用原则是高职高专教育教学的一项重要原则。在高职商务英语专业的翻译课程(英汉、汉英笔译)的教学实践中,实用原则代写商务英语论文应该作为联系翻译课程各个环节的一条主线,贯穿于翻译教学的整个过程,从而更好地服务于高职高专教育的人才培养宗旨。

关键词: 高职高专; 实用原则; 商务英语; 翻译课程教学

 

前言

翻译课程(英汉、汉英笔译)是高职商务英语专业的一门必修课程。课程的讲授环节主要包括理念、理论介绍,技巧讲解,实际操作以及译文评价。“实用原则”可以作为联系翻译课程各个环节的一条主线,贯穿于翻译教学的整个过程,即介绍实用的翻译理论,讲解实用的翻译技巧,进行实用的翻译操作训练,应用实用的译文评价标准。

一、实用的翻译理论介绍

实用的翻译理论,就是指那些与高职商务英语学习特点密切相关的翻译理论。通过重点介绍这些理论,使其对学生的翻译实践起到一个理念上的指导作用。

奈达·尤金的读者中心论、沃尔特提出的解构主义以及近年来在我国翻译界兴起的译者主体性研究,是三种较为实用的翻译理论。

1. 读者中心论

奈达在翻译史上第一个把社会效应(读者反应)原则纳入翻译标准之中,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。他将重点从信息的形式转换到读者的反应,强调译入语读者接受译作的重要性,从而尽可能的避免评论家对作品的主观评价。

读者中心论可以解决一个翻译目的的问题。当学生将为目的语读者服务的理念根植在翻译实践中时,就会逐渐养成自我检验的习惯,而自觉地检测译文是否符合目的语的表达习惯,译文中是否有读者难于理解的表达等。

2. 解构主义理论

解构主义的宗旨是“解构”传统的语言形而上的绝对规律性———意义、观念、理性,以新的“文字学”,对语言文字的结构和意义加以彻底相对论的阐释。据此理论,解构主义翻译观认为,翻译文本是创造的新生语言。

该理论可以解释在翻译过程中为什么在面对原文时,学生往往会有“搜肠刮肚,词难达意”的处境。这样的理论支撑将促使学生更有耐心的去比较、推敲相似词句的细微差别,从而保证译文的质量。

3. 译者主体性理论

译者主体性是指作为翻译活动主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。

对译者主体性理论最主要的作用就是允许不同风格的译文创作,增强学生的自信心,激发学生的学习热情。

二、实用的技巧介绍

翻译过程从本质上说是一个寻找原文与译文之间语义逻辑对应和语法逻辑的对应过程。

1. 语义逻辑对应的实用翻译技巧

语义逻辑对应的讲解重点应放在直译和意译的灵活运用上,即必须考虑到文化、社会因素对语言表达的影响,可将其具体分为增译与省略译的讲解。

增译法所谓增译就是在译文中加词,使其意思更加清晰而不至于让人费解。增词和重复是两种增译法的常用手段。

例如:Preparation for the summit meeting is going on.

峰会的准备工作正在进行。(增加名词)

省略译就是在译文中减词,使译文流畅自然,符合目的语的表达习惯。

例如:I am sorry that we can not supply you this time with the items required.

此次无法供货,深表遗憾。

2. 语法逻辑对应的实用翻译技巧

语法逻辑对应的重点应放在否定与肯定转换、被动语态、长句翻译等几种技巧的讲解上。

1) 被动语态的翻译

英语被动语态译成汉语的主动语态

例如:The World Trade Organization(WTO)was founded in 1993.

世界贸易组织创建于1993年。(保持主语不变,即原文中的主语在译文中仍作主语。)

英语被动语态译成明确的汉语被动句

例如:To make matters more confusing,these similar deposit vehicles are called by different names from bank to bank.

使事情显得更为复杂的是,这些相同的储蓄方式被不同的银行冠以不同的名字。(将句子译成含“被……”或“给……”的句子。)

将英语被动语态译成汉语其他结构句型

例如:Something has to be done to counter the recent rise in unemployment.

必须采取措施抑制近来失业率的上升。(将被动语态译成汉语的无主语句。)

2)肯定与否定的转换

英语表示否定的方法主要有两种:借助词汇和借助结构。在英译汉时,必须先弄清英语表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同。

例如: The two sides have traded with each other no longer after the war.

双方自打那场战争后就再也没有过贸易往来。(借助含有否定意义的副词短语)

3)长句翻译

英语的长句是由基础搭架(主语+谓语)扩展开来的,其扩展方式可以使用增加句子的修饰语,也可以使用增加并列成分或并列句,或者是利用短语或从句充当句子成分。

例如:We have installed a new system recently,which is under adjusting.

我们最近安装了一个新系统,该系统正处于调试阶段。

(将原文中的定语成分译成并列结构,对原文进行了扩展。)

三、实用的翻译模块训练

根据高职商务英语专业的培养目标,可以将翻译课程的教学内容分为两个实用的训练模块。

模块一:相关文体类型介绍与实训

这其中主要包括:

1.产品介绍?说明书的翻译练习

2.合同与协议的翻译练习

3.广告的翻译练习

这个模块的训练重点在于篇章的文体类型特点介绍。根据提供的相关翻译素材,主要从文化视角对其分析并点评,了解不同国家的文化习俗、文化背景。使学生掌握这几类文体的语言特点及书写成文的基本要素,能够借助工具书,运用恰当的翻译技巧,完成翻译任务。

模块二:进出口业务的基本环节及相关业务知识的讲解与实训

进出口业务主要包括下述10个基本环节:

1.建立贸易往来

2.询盘

3.报盘

4.还盘/订购

5.销售确认6.签订销售合同

7.付款/信用证的使用8.运输/提单的功能

9.保险10.索赔与仲裁

这个模块的能力培养目标有两个:1)在掌握进出口贸易基本环节的过程中进行翻译训练;2)在翻译训练的过程中进行翻译技巧运用。根据提供的相关商务英语往来信函范文,可以让学生从句子翻译入手,了解贸易专业术语以及基本进出口贸易的流程,循序渐进地运用翻译技巧。

四、实用的译文评价标准

翻译标准,顾名思义,是指译者在翻译活动时所遵循的标准,是衡量译文质量的尺度。在高职翻译教学中,只有根据商务英语及学生的特点,采用技术操作方面的评价标准,并使标准具体化、层次化,才能使学生为提高自己的翻译能力而设定目标,极大的促进学生的积极性和创造性,也为教师在教学方式、作业批改等方面提供明确的规范。

高职商务英语课程的教学中,翻译标准在技术操作方面可划分为以下六个层次:

1)译文表达流畅,意思连贯。用词、语法、文体都贴论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非