英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析旅游英语翻译与本土文化的传承关系》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:3944

论文字数:4771论文编号:org201111261439298430语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语翻译文化对接旅游文化

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了旅游英语翻译与本土文化的传承关系。

英语论文网:《简析旅游英语翻译与本土文化的传承关系》

 

 

旅游业既是一种经济活动也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展, 旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播, 因此, 旅游经济与文化发展互为促进。随着中国国际旅游业日渐发展, 境外游客数量逐年上升, 导游如何将旅游英语翻译与本土文化对接, 是值得认真思考的问题。

 

1.旅游英语的特点
旅游英语是一种应用性语言, 其形成与历史不能分割, 其演进与客观现实紧密联系, 主要有以下两方面特点。

 

1.1 词汇特色
将旅游英语仅仅看成是专门用途英语是不够的, 它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁, 通过这种纽带和桥梁, 让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国, 所以它的语言是独特的。
在中国, 龙是一种神圣的吉祥动物, 在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响和作用, 它激发人们奋发向上, 代表着勇往直前的精神图腾。但这种文化现象西方人并不了解, 在英文中, 龙被翻译为 dragon, 是妖魔鬼怪的化身, 因此, 基于翻译的本质,龙的英译以音译为上,以达到准确传播、交流中华民族特色文化的作用和目的[1]。
与龙文化相对应的是北京紫禁城的象征性意义, “紫”字源于民间文化, 在古代中国有“紫气东来”一说, 用来比喻吉利的事情将要发生, 所以在皇宫的命名中古人选用“紫”字来表达吉利、吉祥。而将黄色和红色分别用来装饰紫禁城的天花板和墙, 同样也有着象征意义。黄色是黄土地的颜色, 是中国祖先的家园, 所以从我国唐朝开始, 黄色就成为皇家的代表颜色, 它代表着财富和权威,而红色代表欢乐、好运。由于这些独特的文化背景, 在我国许多隆重喜庆场合, 皇室都穿着黄色的龙袍, 戴着黄色的龙冠, 节假日挂红灯笼, 在婚礼中, 要穿红衣服、盖红盖头、铺红被子等等。
而在西方文化中, 紫色、红色和黄色所代表的意义却不同, 因此在使用语言中, 我们就要特别注意它的独特性。由于游客是来自世界各地又有着不同文化背景, 所以在语言翻译表达中, 导游或译员应将深刻的文化内涵通过优雅用词, 准确的表达出来, 而不仅仅是让外国游客走马观花。

 

1.2 修辞特色
语言修辞学认为, 语言体系中的语音、语义、词汇、语法都有自己的表达方法, 语言单位都有修辞手段, 具有补充表情、语体和联想的意义[2]。旅游中的文化对接是一种高品位旅游, 游客对不同国家的文化背景和风土人情有着比景点更多的兴趣,旅游英语中修辞的广泛应用不仅可以给旅客带来美感, 而且可以帮助他们更好地理解当地文化和习俗。因此旅游英语中有许多的修辞方式是利用词汇手段形成的。如: 桂林无山不洞, 无洞不奇, 被誉为“大自然艺术之宫”的芦笛岩、七星岩、穿岩, 一洞琼瑶, 万般景色。洞中的钟乳石琳琅满目, 五彩缤纷。置身于洞中, 仿佛进入珍宝的宫殿。
Grotesque caves can be found in all the Guilin hills. Reed Flute cave, Seven-star Cave and Chuanshan Hill are honoures as“palaces of Nature's art” . They are like magnificent buildings in heaven, with a thousand and one fabulous scenes. Stalacties and stalagmities in the caves present colorful pictures. Visiting these caves, one may think that he is making a tour of a pearl exhibition or a jade palace.
又如: 在云南彝族自治县境内的石林, 由于苍桑岁月, 无数石峰拔地而起, 形成了群峰壁立, 千嶂叠翠, 千峰竞秀; 崔巍峥嵘, 气势磅礴; 姿态万千, 形象生动。有的如笋似柱, 直冲青天; 有的数石相对, 如久别重逢, 像十里相送, 似母子偕游,雄伟壮观, 其雄伟奇丽的景象, 被誉为“天下第一奇观”, 令人目不暇接[3]。
The world-famous Stone Porest lies within Shilin Yi Autonomous country. Owing to the weathering process through the millennia there finally came into being a typical karst physiogmomy-amost enchanting sight of fantastic stone pillars, and reputed as the “Number One Brand Spectacle on Earth”.
The moment a tourist enters the forest, one miraculous view after another will catch his eye. Countless stone peaks seem to have sprung from the ground, assuming a thousand different shapes, all fanciful and pictiresque, as if vying with each other in their sablimity and grandear. Some look like bamboo sheets and pillass, some resemble swords piercing the sky, while others, being in pairs, suggest young couples happy in reccnion or sad at parting, or mother and Child strolling side by side 
在第一段的译文中, 通过词汇“magnificent”,“fabulous”, “pearl”and“jade”描述了岩洞神奇的自然景观所形成的桂林独特的地理文化; 而第二段通过对地理特征的描述, 向游客展示的是中国蕴孕在自然界中的博大精深的人文文化。

 

2.旅游英语翻译与文化的传承关系
语言翻译是信息的语际转换过程, 译者必须了解原语言和译语言的文化。文化是一个民族信仰、价值、态度、等级、知识、经验、以及时空观念的总和。其深层次的信仰、价值通过人们的行为规范、准则, 表现在民风习俗、服饰礼仪、婚丧庆典、节日禁忌等活动形式中。这种具有一贯性、持久性、渗透性的文化影响, 已深埋于人的新大脑皮层(neocortex)之下, 成为集体潜意识。人从生到死, 甚至死后的葬礼也摆脱不了文化的制约[4], 由此可见, 语言仅仅是文化的载体, 翻译则是植根在文化的沃土之上, 体现的应是深刻的文化内涵。我国旅游机构抽样调查显示[3], 26% 的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56% 的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情, 所以文化旅游翻译需要理性的态度, 它是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译。
因此, 在旅游英语翻译中, 作为译员和导游仅掌握两种语言的语音、语法、词汇以及相应的听说读写能力, 是不能保证译者将具有跨文化思想的内核, 译到“最近似的自然等值”或完成类似的文化功能的[1]。作为旅游活动, 不应仅仅满足游客的视觉快乐, 还应与文化相对接, 提升旅游活动的内在文化品位, 传承历史文化。旅游过程中的走马观花, 往往是译员或导游的表层语言传递的必然结果。郭尚兴[5]认为, 在旅游英语翻译中, 英译工作应保持文化个性, 平衡文化效果, 并以此为依据和基础, 译出历史渊源, 译出文化传统, 译出纵横区别, 既论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非