英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析旅游英语翻译与本土文化的传承关系》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:3956

论文字数:4771论文编号:org201111261439298430语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语翻译文化对接旅游文化

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了旅游英语翻译与本土文化的传承关系。

是英译的目的, 游客的目的, 同时也是全球一体化形势下维护文化多样性的需要。

 

3. 旅游英语翻译与本土文化的对接
在中国的传统文化当中, 一些历史事件被浓缩为经典的成语为后人所传扬, 对导游和译员来说基于历史典故的深刻理解和认识, 才能清晰准确地向游客表述出来, 让游客真正体验文化和历史的深邃。

 

3.1 注重对历史典故的理解和翻译
对外国游客而言, 在文化旅游中最有吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情, 而这又是旅游翻译中的精髓所在。如苏州的寒山寺建于我国古代梁朝, 毁于太平天国运动时期, 现在的寺庙是在清朝后期重建的。寒山寺名字的由来早在我国的唐朝, 用一位叫“寒山”的和尚(曾住在这里)的名字而命名的, 这座寺庙后因《枫桥夜泊》这首诗而扬名天下。“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。”抒发了诗人当时寄居此地对家乡的浓浓思念之情。但有时导游把寒山寺 Hanshan Temple 按字面意义译为 Gold Mountain Temple or the Bleak Mountain, 就是没有了解寺庙的由来和它本身的历史意义而造成了误解[6]。
此外, 在著名的古城西安, 许多游客都对其悠久的历史颇感兴趣, 许多导游在给游客介绍西安在唐朝是繁华一时的大都市长安时, 都会引用唐朝诗人元稹的诗句“城中东西市, 闻客次第迎  ”,这句诗词反映了当时的长安繁华鼎盛的商业气氛。
但如果这里把“东西市”译成“east and west”与英语中的方位一一对应, 就无法反映我国历史中该词的文化意义, 在中国的传统文化中, 从古到今以东为尊, 屈原的《九歌》中有《东皇太一》、《东君》, 当时唐朝皇宫位于东, 故城东为政治、经济、文化中心, 而相对应之便是“西”, 两字组合在一块, 在唐朝开始便表示为世间万物。所以元稹诗中的“城中东西市”其实是指当时长安所有街道的繁华景象, 而不仅是单指东、西两边的城市。
从以上例子所反映的内容可以看出, 在旅游英语翻译中一定要很好地理解文化历史典故, 才能给游客做出正确客观地讲解。

 

3.2 注重对专有名词的理解和翻译
好的翻译不仅是在源语和目标语之间形成语法、结构和意义的对等, 而且更注重内涵的对等,也就是不仅“形似”, 更要“神似”。那么在旅游文化传播中, 常有一些代表中国文化内涵的专有名词, 它们体现了中华民族源远流长的历史和文化,比如下列菜名的翻译[7]:Purple dragon doffs his garb 紫龙脱袍Phoenix spread the wings 凤凰展翅Pied magpie welcome the spring 喜鹊迎春在中国文化中, 龙、凤和喜鹊都是富有象征意义的动物, 龙代表着权力, 王者象征; 凤代表着吉祥、如意; 喜鹊代表着好运、喜讯。游客在品尝中国的美味佳肴时能更好地理解中国的传统文化, 体现出了文化旅游的魅力所在。
另外, 在北京紫禁城中还有许多宫殿的名称,导游在给游客讲解这些地方时, 如果只是根据其拼音直接进行音译, 外国客人听完只能是一头雾水,摸不着头脑, 不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非