英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语俚语翻译的几个问题研究

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:刘宝玲点击率:2069

论文字数:3000论文编号:org200904031551275443语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俚语翻译原则不要望文生义切忌按图索骥灵活翻译

英语俚语翻译的几个问题研究 俚语(slang) 在英语中的使用不仅广泛、常见, 而且, 精炼、新奇、地道、妙趣横生、生动活泼。可是, 由于俚语是“一种不标准的词汇”而具有以下特性和功用: ①其构成形式很多都不规范, 有些俚语是省略或缩写的形式, 有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性。②其涵义复杂多变或过分夸张、滑稽而不正式。③俚语如时装流行快, 过时也快。这就使读者、特别是译者对不同区域的、不同时期的英语俚语的理解把握和翻译增添了许多烦恼, 甚至闹出笑话, 造成尴尬。 如何才能使英语俚语“信、达、雅”, 甚至更唯妙唯肖、诙谐、幽默地翻译出来呢? 笔者认为除了直译、意译、逐字逐句的翻译、转译、传译、音译、套用习语成语的翻译等等之外, 根据英语俚语的个性和功用,翻译时应注意以下两项原则。第一, 不要望文生义。英语俚语中的习语几乎都是十分平常、十分简单的英语组成的, 但其内在含义往往不能简单地照字面去理解和翻译。如: 习语to be in the doghouse 表面意思是“在狗窝里”, 而真正的喻义是“失宠”或“受冷遇”; 习语to bend sb’ ear 的实际含义是“与某人交谈”,若照字面死板地译为“折弯某人的耳朵”则会贻笑大方; 习语to get the lead out 如逐字译成“把铅弄出来”会令人莫名其妙, 只有译成“振作精神”或“焕发热情”才符合其喻义。第二, 切忌按图索骥。这就是说,翻译英语俚语不能刻板僵化; 相反, 要根据具体情况灵活处理——这主要针对三种情况而言。首先, 英语俚语大多是由标准语转化或发展而来的, 形式虽然依旧, 可是内在含义和用法却变了。因此, 翻译时要先弄清其俚语新义, 以免再按标准语旧义错误地译出。如fruit (标准语之意为“水果”) 的俚语意思竟变为“同性恋者”, duck (标准语意为“鸭子”) 在俚语中作动词表示“逃避”, 如He t ried to duck h is responsibilit ies. (他想要逃避责任。) 再有, 英语俚语中有好多词是多义的, 翻译它们时只有因人因时因地而宜方能做到准确无误。如习语on the make 在英国多用来描写一个人“热衰于追名逐利”, 而在美国则多用来描写一个男人“拜倒在妇人石榴裙下”; 单词dona 在英国主要指“女房东”, 而在澳大利亚则指“姑娘”、“情人”或“恋人”。还有, 英语俚语中繁多的委婉语在翻译时通常不需要十分明确或十分直率, 否则会破坏使用委婉语的本来用意, 造成令人尴尬的局面。也就是说, 翻译委婉语要保持其原有的含蓄性、隐喻性, 争取做到避免刺激, 给人以安慰, 消除粗俗, 给人以文雅, 摒弃陈腐, 给人以新颖。如表示“排小便”的to w ater the law n, to shake the dew off the lily, to shake hands w ith an o ld friend, 可分别按字面译为“给某地浇水”,“抖掉百合花的露水”和“跟老朋友握手”。当然, 如有必要, 可以在当页底端或文章之后的注解部分给予直接了当的翻译或解释, 也可以先将俚语译成委婉语, 紧接着用括号等引出俚语的最明了的意译。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非