英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈外宣英语的特点与其翻译原则

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-23编辑:huangtian2088027点击率:3568

论文字数:3680论文编号:org201207232127548162语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外宣英语目的语翻译技巧

摘要:文章主要是针对外宣英语的特点和作用,对外宣英语的翻译原则作了详细的论述和探讨。

浅谈外宣英语的特点与其翻译原则

 

一、引言

随着经济全球化进程的加深,全世界的政治、经济、文化都呈现出以英语为主要媒介的特点,英语正逐渐成为新闻、公示牌、路标、产品介绍、城市介绍、企业宣传和旅游介绍等方面的主要外语。外宣英语是一个城市人文环境的重要组成部分,准确使用外宣英语能够提升城市的国际化形象,增强中国在世界上的影响力。目前中国很多城市都选择英语作为主要的对外宣传语言,并通过不同媒体来增强城市在国内和国际的知名度和影响力,这些媒体包括报纸、杂志、广播、电视、网络等。多种媒体宣传既有助于外国朋友了解中国的文化和历史,又方便了他们在中国的旅游和沟通。作为外宣语言,英语的主要作用是:第一,能够准确传递信息,介绍中国文化;第二,要符合英语使用规范。由于汉英民族有着不同的文化背景和思维方式,因此英汉表达在句式结构和表达风格上都有很大差异[1]。外宣英语的读者主要是英语为母语或外语的外国人,不符合使用规范的外宣英语会影响城市形象,甚至引起误解,无法起到外宣英语预期的作用。

二、外宣英语的特点与其翻译原则

1.网络环境下外宣英语的特点受全球网络环境的影响,我国的大众媒体已经发生了很大的变化,从原来以报纸杂志为主体转变为以电视、网络、手机为主体。从20世纪80年代中期开始,电视代替了报纸成为覆盖面最大的传媒。2002年,中央电视台的调查表明,我国人均收看电视的时间是2.54小时/日[2]。这些数据说明,收看电视节目已经成为人们日常生活中最主要的活动。我国互联网和手机的普及和发展速度也很快。2012年1月16日,中国互联网络信息中心(CNNIC)发布《第29次中国互联网络发展状况统计报告》。报告显示,截至2011年12月底,中国网民规模突破5亿,达到5.13亿,中国手机网民规模达到3.56亿[3]。网络语言的特点是以英语为主体,全世界网站的78%是英语网页,80%的信息是用英语储存的[4],要想获得网上信息,学习英语是非常有必要的。因此互联网的发展更加提升了英语的国际语言地位,使越来越多的青年人认为只有熟练掌握英语,才能跟上时代的发展。2006年,我国有2300多万大学生学习英语,我国懂英语的人数超过了我国总人口的1/4。但是相比汉语媒体而言,我国的英语媒体数量少得多。目前除了中央电视台九套的英语频道、《北京周报》、《中国日报》和像《21世纪报》这样的为学生提供英语学习的媒体之外,几乎再没什么英语报纸或节目了,这显然满足不了我国日益发达的社会、文化和经济发展的需要。虽然20世纪80年代以来,我国的英语媒体有了很大的发展,但还存在着规模小、影响力有限等方面的问题,这不利于提升我国在国际上的地位。

2.以目的语为依归的外宣英语翻译原则英国翻译理论家纽马克认为,不同文体的文本翻译应采取不同的翻译策略[5]。他把文本分成三种类型:表达型(expressive)、信息型(informative)和呼唤型(vocative)。以介绍源语文化为目的小说、诗歌等文学作品属于表达型文体,应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容;而以介绍目的语文化的信息型和呼唤型文体,如广告、通知、报告、旅游、宣传材料、技术资料等则应采取交际翻译方法。这种翻译方法注重读者的理解和反应,在表达方式和意义表达上都要符合英语的习惯。由于外宣英语的目的是让外国人能够正确理解和获得译文所传递的信息,进行有效地对外宣传,所以,我们在翻译时要设法消除英汉两种语言在逻辑、语言表达、文化等方面的差异而引起的理解上的困难,要以目的语为归宿,使译文接受者在获取信息时不会遇到障碍[6]。外宣英译应遵循三原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯[7]。然而,在目前我们的外宣英译中,英语译文常常让读者不能理解,甚至产生误解,达不到对外宣传的目的。

三、外宣英语质量亟待提高针对外宣英语翻译质量存在的问题,提高外宣的翻译质量已迫在眉睫。加入WTO以来,英语已经成为我国有效、准确进行对外宣传、向国际社会传递信息、消除隔阂的主要媒体,所以,报纸、电视、广播、互联网等媒体要凸显英语的主体作用,需要做好以下两个方面:

1.提高外宣英语数量质量,加强对外宣传力度通过调查国内几个主要旅游城市和大型企业的官方网站,我们发现它们在使用外宣英语方面存在着一些问题。首先,用英语做对外宣传数量上远远不够。有些国内知名度很高的旅游景点或企业都没有英语官方网站,如中国一拖企业集团、洛阳白马寺、苏州寒山寺等。其次,有英语网站的企业或旅游景点,英语网站上的内容要比中文网站上的内容少得多。外宣英语要取得较好的传播效果,必须注重自身形象,保证信息传递的准确性,才能取得预期的效果。现在我国很多企业和城市都使用英语作为主要外宣语言,但由于不符合英语语言规范,没有处理好英汉两种语言所承载的不同的文化内涵,没有起到准确传递信息的作用。国内有很多旅游景点和企业官方网站虽然使用英语进行宣传和介绍,但使用的范围还很有限,主要是中英文对照的企业或旅游景点网站、公示牌、路标、宾馆饭店名称、少数杂志、报纸、电视节目等。有些外宣英语使用不恰当,这影响了信息传递,也影响了企业形象。下面是某企业网站上的一部分中英文介绍。例如:不但为人才提供了充分的发展空间,还先后投入丰厚资金健全、完善员工生活休闲场馆,不断丰富员工精神生活,充实企业文化内容,使员工的精神面貌焕然一新,企业发展呈现出勃勃生机。We not only provide sufficiency development spacefor our persons with ability,but also put fund to build aperfect and soundly leisure place in order to enrich thespirit life of our employees and increase the content of theculture in our company.The activities make ouremployees look more energetic,fill our company withvital force.对比汉语原文,这段英语翻译比原文长得多,且英语翻译比较生硬,有汉语硬译的痕迹,语法也不是很严谨。城市里不规范的路标翻译也比比皆是。街上有很多汉语拼音的指示牌,如Zhu Jiang Lu(珠江路)、LiaoNing Lu(辽宁路)等,这样的翻译就没有ZhujiangRoad,Liaoning Road好,Zhu Jiang Bin Guan(珠江宾馆)也没有Zhujiang Hotel地道。还有些旅游景点在公开场合的英语名称不一致,容易引起外国游客误解。如洛阳白马寺,有的用White Horse Temple,而白马寺的官方网站的网址用的是baimasi;少林寺有的地方用Shaolin Temple,有的用shaolinsi.这样的不统一名称比比皆是。让不熟悉中国文化的外国人看见了,会以为White Horse Temple和baimasi是两个地方。以上这些译文带有很重的“死译硬译”的翻译痕迹,虽然在外在形式上,汉语变成了英语,但在句子结构、语篇构成、信息量传递等层面上仍保留着汉语的特征,读起来别扭、难懂。有些干脆用的是汉语拼音,这种译文外国人看不明白,起不到外宣英译的目的,还影响了城市形象。我们在对外宣传中,要尽量避免出现这样明显的错误。

2.明确外宣英语受众,建立高效管理体系之所以出现以上语法错误或英语名称不一致的现象,有两个原因:外宣英语受众不明确和管理体制不健全。首先我们要正确定位我国外宣英语的受众,它能够帮助我们明确外宣英语今后的发展方向和目标。我们对外传播的主体不是母语是汉语的人,而是来华工作、学习、旅游的外国人和在国外的外国人,他们由于工作、学习、旅游等原因要接触到外宣英语。明确了外宣英语的受众,我们还需要建立一个高效的外宣英语管理体制,从而扭转目前出现的很多问题。有了高素质外宣英语人才队伍和高效的管理机制,其他问题也就迎刃而解了。目前外宣英语的实施基本上单位个体的行为,没有专业的外宣英语人才和相应的专职管理人员,所以才会出现语言不规范等情况。有了高素质、高觉悟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非