语篇语言学与翻译研究 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:6749
论文字数:13600论文编号:org200904031849202432语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法蕴含意义
语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言(见Thompson 1996: 9)。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。我们(黄国文 2001)曾经举了这么一个例子:book 在He has written a book on discourse analysis. 一句中是名词,它表示的意义是“书”(“他写了一本语篇分析方面的书。”),它在I will book a room for you. 一句中是及物动词,表示的意义是“预订”(“我会给你预订一个房间。”),在He will book into a small hotel. 一句中,book 是不及物动词,表示的意义是“登记住入旅馆”(“他将住进一家小旅馆。”),在He speaks only the book variety of French. 一句中,book 是形容词,它表示的意义是“按照书本的”(“他只能讲书本上学来的那种文绉绉的法语。”)。
Halliday & Hasan(1976: 283)曾举以下例子以说明语篇衔接的一些特征:
There’s a boy climbing the tree.
a. The boy’s going to fall if he doesn’t take care.(这个男孩如不小心就会摔下来。)
b. The lad’s going to fall if he doesn’t take care.(这个小伙子如不小心就会摔下来。)
c. The child’s going to fall if he doesn’t take care.(这个小孩子如不小心就会摔下来。)
d. The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.(这个傻瓜如不小心就会摔下来。)
以上a,b,c,d四个小句都可以连接前面的小句,a 句中the boy 是前面小句中boy的重复,b句中 the lad 是boy的同义词,c 句中the child 是boy的上义词,d 句中the idiot 是一个泛称。从功能语言学角度看,选择就是意义。以上四个小句选择不同的词来指称前面提到的“男孩”,每个选择都有其特定的意义,因此在翻译中,要深刻理解原文的选择意义,才可以准确地把原意表达出来(参见张美芳 1999)。虽然“衔接”主要指语篇内而不是语篇外的因素,但是它仍然会与语境有关系。选择什么字眼,既反映了说话者与听话者的关系,也说明了说话者的地位和身份特征。
重点四:语篇体裁与情景语境
关于语篇体裁与情景语境问题,我们曾进行过专门的讨论(如黄国文 2001;张美芳2001b;张美芳2001c)。我们认为,每一个语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。例如,在中国,如果一个人在路上碰到一个熟人,可能会说,“你吃了饭没有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般说来,这些话是中国人用来打招呼的,而不是真正想干涉别人的私事。但是,西方国家的人通常并不了解这一点,因此他们听到这些话后可能会误解,甚至还会恼怒。
有些语篇的使用目的相同,语言行为所需要的步骤也基本上一致,例如到糖烟酒商店买香烟、到邮局买邮票或到市场去买菜,中国人和英国人的语言步骤基本上是一样的。这种有目的的语言活动在语篇分析中称为“语篇体裁”(genre),虽然属于“买卖”这个语篇体裁的语篇会有差异,但它们的基本结构是一样的。从文化语境的角度看,每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁。语篇体裁是通过两种方式来体现的:一是“纲要式结构” (schematic structure),一是“体现样式”(realizational patterns)。
纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构。例如食谱的纲要式结构通常是:名称、简介、原料、配料、烹饪方法。而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。例如,当一个英语语篇的正文的第一句是“Once upon a time…”时,它便表明这是一则关于童话或神话的叙事;当一则对话的第一句是“Can I help you?”时,在很多情况下它都是发生在服务行业中服务者与顾客的对话。
有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”(register)分析才能确定其语篇类型。Halliday (1985) 认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、基调(语旨)、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、基调和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,基调体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。
重点五:蕴含意义的解释
在很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。Grice (1975) 在其著名的“Logic and Conversation”中提出了会话含意的概念:为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守一条原则,即所谓的“合作原则”。有了这条原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。
Grice认为,合作原则含有四条具体的准则:(1)量准则(the Maxim of Quantity),(2)质准则(the Maxim of Quality),(3) 关系准则(the Maxim of Relevance),(4) 方式准则 (the Maxim of Manner)。在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则。然而,在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。Baker(1992:224)曾举以下例子说明人们在交际中故意不遵守合作原则:
A: What is Jane up to these days?
B: It’s raining.
表面看来,B是答非所问。但实际上,他有可能是故意违反会话原则。因此A就要根据自己的判断去理解B的含意。其含意至少有两种:一是“我不想谈这个问题。”二是“你弄错了——你不该问我这个问题。”
对于故意违反合作原则的对话,在翻译中是比较容易处理的。而有些说话者并没有违反合作原则,只是话语不连贯,这时就需要译者遵循合作原则中的关系准则,对不连贯的话语作出连贯的解释。例如:Elizabeth is putting on a lot of weight. She smokes very heavily (Baker1992:226). Baker 认为,如果把这两句话联系在一起,至少有4种解释:(1)由于伊莉莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少。(2)由于伊莉莎白的体重猛增,所以她拼命地吸烟。(3)尽管伊莉莎白吸烟过多,她的体重还是增加了。(4)伊莉莎白体重猛增,而且还不断地吸烟。对原文两句话之间的语义关系的解释,一方面靠语境,另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义。当然,前面讲的语篇参数也可用来解释它们之间的关系。
如何翻译出语言蕴含意义是译者的任务,而描述不同译者对此类问题的处理手法,并利用相关的理论去解释这些处理手法及其原则,就是翻译研究者的任务了。我们认为,语篇语言学的分析方法不但可以帮助我们正确的理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。
结语
本文探讨了描写翻译研究中的一种研究方法,即翻译研究的语篇语言学方法。我们在文中提出了语篇语言学方面的理论依据和研究重点,这只是我们初步的设想和构思;语篇语言学方法对翻译的理论与实践的启示是很多的,本文限于讨论范围和篇幅,未能对其中一些问题展开讨论,对语篇翻译研究的重点也只是列举一些。我们相信,以后还有机会把我们关于翻译研究的语篇语言
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。