英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈谈对奈达的所知和理解 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:6767

论文字数:14880论文编号:org200904031853061968语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:奈达理论实践直译意译

as relevant and true, but building these into systems of thought can stifle creativity and lock minds shut to new evidence.”“在终生从事的语言、文化和《圣经》翻译三领域研究中,我最忌一套套包罗万象的东西,无论是想得还是说得包罗万象,但是我非常乐意接受能产生具体和有价值的结果的看法。特定的资料和见解固然具体而可靠,不过如果把它们归纳成一套套的思想,那就会压抑创造性,使头脑闭塞,接受不了其他事物。”奈达著作等身的一个重要原因可能就在于他思路开阔又脚踏实地。 理论立足实践 奈达上中学时学过拉丁文和德文,在大学主修古希腊文(Classical Greek),也学了法文。他喜爱语言学,对当时一些主要语言学家,如布卢姆菲尔德(Bloomfield)、萨皮尔(Sapir)、马利洛夫斯基(Malinowsky)的著作都有研究。然而他选修的课却都是理科,有物理学、植物学、生物学、地质学。 奈达攻读的硕士专业是个冷门,英文叫Patristics,他自己解释为the writings of the early church Fathers,牛津大学1998年出版的The New Oxford Dictionary of English(《新牛津英语词典》)解释为the branch of Christian theology that deals with the lives, writings, and doctrines of the early Christian theologians,译成汉语似乎可为“古(代)神学”。 1941年,奈达到密执安大学攻读语言学博士学位,两年完成学业。1943年,奈达被美国《圣经》学会会长诺斯(North)博士选中,帮助译者解决《圣经》翻译中的问题。他接到的第一个任务是审阅当时刚从西非加蓬送到学会的《马可福音》译稿。 在为美国《圣经》学会工作四年后,即《圣经》联合会成立前的1946年,奈达出版了Bible Translating(《〈圣经〉翻译》)。这本书是他工作经验的总结。 《圣经》联合会的成立和美国《圣经》学会在该组织的地位使奈达有无数机会接触翻译实践,这些实践成了他的理论的一个直接来源。 在Fascinated by Language一书第7页他说,“In checking manuscripts with translators, I frequently encountered fascinating solutions to widespread problems, but the local translators often did not have the time or thought they did not have the experience to write about such matters. Accordingly, I asked them to tell me as much as they could about what they or we had discovered, and then I would write an article if they would permit the use of their names as authors.”“在与译者共同校对稿件时,我常发现一些普遍存在的问题得到了圆满解决,但是译者常没有时间写文章总结,或者认为经验不足写不好。于是,我便请他们谈他们的发现,或者说,我们共同的发现,然后由我写成文章,如果他们同意在文章中也署名为作者的话。” 奈达甚至说,在约四十年时间里,他两百多次出行世界各地的目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语言差异和文化差异问题”(见Fascinated by Language一书的第7页)。可见,奈达在主观上对实践的重要性有非常明确的认识。 当然,奈达的理论著作远远不限于这类文章,但可以肯定,他的其他理论著作也不是从他人的作品中东搬一点西搬一点拼凑来的,尽管他必然要读他人的作品。奈达的著作产生于在美国《圣经》学会工作期间和从学会退休后对翻译实践的思考、研究。 可以说,奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近六十年里,他周游了世界,的确帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。他的Fascinated by Language一书记述了他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历,总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。 对《圣经》译者最有帮助的,是他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书提出的“动态对等”(dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。只有这样,译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题,使译文收到良好效果。据奈达在《语言迷》中第138页说,他曾因此书被一些人称为“father of modern translating”(现代翻译之父)、“grandfather”(祖),甚至“Archimedes”(阿基米德)、“patriarch”(掌门人)。可见,此书影响之大,堪称代表作。 《翻译的科学探索》一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”。可惜,上世纪80年代初,奈达的这本书介绍到我国时,介绍人虽也介绍了“动态对等”论,但与此同时,在相当大的程度上误解和误传了奈达的意思。 首先,奈达的代表作Toward a Science of Translation的书名译成《翻译科学探索》就值得商榷。此处Science前用的是不定冠词a,不是定冠词the。如果用英语解释,toward a science of translation的意思是a scientific study of translation,奈达代表作标题Toward a Science of Translation的汉译应是“(对)翻译的科学探索”,不应是“翻译科学探索”。“翻译科学探索”从文字看只能解释为“对翻译这门科学的探索”,与奈达的本意相距遥遥。 为慎重起见,笔者特地于2004年11月9日请教奈达本人,究竟该书书名的意思是a scientific study of translation,还是the study of translation as a science。奈达于11日明确答复说:“In any case, my book Toward a Science of Translation is, of course, a Scientific Study of Translation. The contents of my book should make clear my intent.”(当然,我的书Toward a Science of Translation只可能意为“对翻译的科学探索”,从书的内容就可看出我的用意。) 80年代初介绍奈达的人除把Toward a Science of Translation错译成“翻译科学探索”外,还写过一篇重要文章《翻译是一门科学》,以后又大声疾呼“必须建立翻译学”。可见,介绍者并不仅仅把奈达代表作的标题译错了,而且误认为奈达代表作的精神就在把翻译视为科学。奈达的理论介绍到我国大陆后,一些人大谈特谈“翻译是一门科学”,与介绍者的误解和误传不能说无关。 奈达的“动态对等”论对《圣经》翻译有很大帮助,产生了重大影响,但奈达并没有象有的翻译理论家那样,高估甚至夸大翻译理论的作用。 奈达对翻译理论能否解决译者遇到的实际问题持否定态度(请参阅《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的一次翻译笔谈)。在Fascinated by Language一书的第77页,他重申了这种态度,说:“Translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. An论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非