谈谈对奈达的所知和理解 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:6766
论文字数:14880论文编号:org200904031853061968语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:奈达理论实践直译意译
翻译即译意)。这句话我国译界很多人都知道。
另一个很能说明问题的是“动态对等”论。1969年,在与查尔斯•泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“效果对等”(functional equivalence)。在1993年上海外语教育出版社版的Language, Culture and Translating(《语言、文化、翻译》)第116页他又谈到了“效果对等”,解释说:“Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.”“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。”顺便说及,笔者没有把functional equivalence译成“功能对等”,而译成“效果对等”就是因为奈达的前述解释。译文读者对译文的理解与原文读者的理解是否相同是译文的效果问题,不是翻译的功能问题。英语的function不仅指“功能”,也可指“功效”。翻译的功能是交流,无论何种翻译均如此,但不同译文的效果却大不相同。
奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译还谈过一个看法,我国很多人作过引用。英语原文是:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
国人在引用时往往用译文,有一个译文是“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”其他译文大同小异,都把equivalent译成“对等语”。
这一译文初看似乎无大问题,只有些别扭,但实际上“对等语”三字,特别是“语”字,可能造成对奈达原意的误解,以为奈达主张直译,直译才使译文与原文在语义和风格上对等。其实,奈达这句话正好表示出他不主张直译。
今年4月,广东有位学者向笔者谈到对这一译文的怀疑,笔者觉得他的话有道理,便在4月28日用电子邮件向奈达本人求教对equivalent一词的理解。笔者在电子邮件中说:
“I understand you as meaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language that both of them can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You don't think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.”“我理解您的意思是,译文贴近原文、在译语中读来流畅的目的是使译文与原文起的效果一样,首先是表达的意义相同,其次是风格相同。您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。”
4月29日,奈达回电说:“You are entirely right about your interpretation of equivalence.”(你对“对等”的解释完全正确。)
笔者觉得,根据奈达的这个回电,奈达对翻译上述看法可译为:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”这个译文当然不是字对字的直译,与原文相比,结构有所改变。特别是equivalent一词,不但位置改变,而且作了重复。
Fascinated by Language一书不乏对直译的批评。例如,在53至54页,奈达举了好些直译产生误解的例子。在第76页,他甚至说:“The greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of‘word worship’, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. Such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.”“把宗教文本翻译好的最大障碍在于人们普遍“以字为重”,觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可,其结果往往因字坏义,而且译文在形式上也别扭。”在80页,他谈到见过的两个《新约》译本都不好,其原因在于译者进行的是字对字的翻译。
直译与意译的选择是译界争论了至少2000年以上的问题,是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功底和转换能力视为不变数,译文的状况就取决于译者对直译与意译的选择这个变数。
英国鼎鼎大名的语言学家彼得•纽马克(Peter Newmark)对这个问题也是这样认识的。在他所著A Textbook of Translaion(《翻译教程》)一书里,这位语言学家说:“The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.”“翻译的核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始,一直延续至今。”(见该书,2001年上海外语教育出版社版,第45页)
尽管如此,时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚的,都对直译不利而对意译有利。远的不说说近的,中国最杰出的小说《红楼梦》有两个著名译本,一个是杨宪益夫妇的,另一个是霍克斯(Hawkes)与其女婿闽福德(Minford)的。英美读者普遍青睐后者,连杨宪益的夫人也说;“我们的灵活性太小了。有一
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。