英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:7352

论文字数:43102论文编号:org201403132159367224语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:蒯因翻译不确定性英汉互译启示Quineindeterminacy of translationEnglish-Chinese and Chinese-Englishtranslationenlightenment

摘要:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

第一章 绪 论


1.1 选题根据

自从蒯因(W. V. Quine)在其名著《语词与对象》(Word and Object, 1960)中明确提出翻译不确定性论题(the thesis of the indeterminacy of translation)以来,该论题就一直是语言哲学领域持续讨论的一个热点问题。究其缘由,可引用蒯因本人在《语词与对象》表达的几个观点为例来予以展示:(1)语言是一种社会性的技能,为了获得这种技能,我们不能不完全依赖于主体间通用的提示我们要说什么和什么时候说的信号。因此,除了通过人们对社会交际中可见刺激的明显反应倾向,我们不能以任何根据去核对语言的意义。承认这一限制,结果就会发现翻译工作包含着某种经常有的不确定性。(Quine,1960:ix)由此可见,翻译不确定性论题与语言交流和意义理解密切相关;而且,因为语言交流和意义理解受制于刺激反应倾向,所以刺激反应倾向也是翻译不确定性论题的一个限制条件。(2)翻译的不确定性甚至涉及一个语词是否适用于所要解释的对象问题。关于指称的语义学研究因而只有从内部实际针对我们的语言时,才会成为有意义的。(Quine,1960:ix)也就是说,翻译不确定性论题与语言表达式的指称问题密切相关。(3)我们知道,能够有意义地谈论语言间的同义性乃是翻译得以实施的必要条件,而正如我们只有在某种理论或概念框架的词项范围内才能有意义地谈论一个句子的真假,整个来说,我们也只有在一定的分析假设的词项范围内才能有意义地谈论语言间的同义性。(Quine,1960:75)这就表明,翻译不确定性论题与语句的真理性问题密切相关,而且不同语言表达式之间的同义性(synonymy)乃是一个关键问题。综上所述,在蒯因看来,翻译不确定性论题与意义(meaning)、指称(reference)和真理(truth)这三个语言哲学的核心问题密切相关。因此,翻译不确定性论题本身成为当今语言哲学的热点问题也就不足为奇了。“普特南(H. Putnam)曾兴奋地表示,蒯因关于翻译不确定性的论证是自康德的先验范畴演绎以来最吸引人的引起最广泛讨论的哲学论证”(陈波,1998:144)。弗里德曼则认为,“蒯因的翻译不确定性论题也许是当代哲学中最著名并得到最广泛讨论的哲学论证”(Friedman,1975:353)。与该论题相关的研究,除了直接关乎哲学领域以外,还拓展到语言学习、语言交流、语言诠释及语言翻译等领域。本论文力求以蒯因本人的典型文本和语言哲学界相关的研究成果为依据,对翻译不确定性论题的核心要点和论证方式展开系统的批判性研究,尝试提出一些自己的见解,并结合具体的翻译实例,从翻译不确定性的角度重新审视英汉互译的理论和实践。本研究对于正确理解蒯因本人的语言哲学思想,深入探讨意义、指称、真理等语言哲学核心问题,以及重新审视有关的翻译理论,都具有重要的学术价值。


1.2 研究任务

此课题主要是以英汉/汉英翻译为主题,对翻译不确定性论题所进行的拓展性研究。为此,本论文将力图完成以下研究任务:(1) 根据蒯因的著作 Word and Object 等基本文献,阐明他提出翻译不确定性论题的基本思路,重点分析“彻底翻译”(radical translation)的思想实验(thoughtexperiment)及其所预设的行为主义的(behaviorist)意义理论,并揭示其在引出翻译不确定性论题过程中所扮演的关键作用,进而分析翻译不确定性论题对传统翻译观的挑战。(2) 以蒯因的论文“On the Reasons for Indeterminacy of Translation”等文献为基础,揭示出翻译不确定性论题的理论根据,重点讨论翻译不确定性与如下三个论题之间的关系:指称的不可测知性(the inscrutability of reference)、证据对理论的非充分决定性(the under-determination of theory by evidence)和本体论的相对性(ontological relativity)。(3) 参照 D. Bar-On 的 Indeterminacy of Translation: Theory and Practice 等文献,分析翻译不确定性论题与一般翻译理论和实践之间的相关性,尝试借鉴并完善 Bar-On 所提出的“翻译意义”(translation meaning)这一概念,进而探讨将这一概念作为评价翻译作品优劣的一个动态标准之可行性。(4) 结合我国英汉/汉英翻译的实际情况,并借鉴戴维森(Donald Davidson)关于“彻底诠释”(radical interpretation)的有关思想,考察翻译与诠释之间的关系,并对英汉/汉英翻译中的一些理论问题和实践问题作出新的探索。


1.3 本文结构

本文第一章是对选题根据、研究任务和论文结构的简要陈述。第二章为本论题相关的文献综述,主要涉及与翻译不确定性论题相关的语言哲学和翻译理论的基本文献。第三章梳理从“彻底翻译”的思想实验到“翻译不确定性”论题的提出思路,关键在于揭示出蒯因所主张并用以取代传统意义概念的“刺激意义”(stimulusmeaning)概念,从而展示蒯因的行为主义和新经验主义立场,进而讨论翻译不确定性论题对传统翻译观的挑战。传统翻译观以“意义事实”(meaning facts 或 factsabout meaning)为基础,承认“翻译手册”具有判断翻译是否达到“同义性”的标准。由于蒯因的翻译不确定性论题否认存在着“意义事实”,批判传统的“同义性”概念,所以传统翻译观面临挑战。第四章论述蒯因提出翻译不确定性论题的三点理由。根据蒯因在“ThreeIndeterminacies”(Quine,1993)一文中的论述,翻译不确定性论题、指称不可测知性论题,以及证据对理论的非充分决定性论题,均属于不确定性问题的范围。一方面,这三个论题密切相关;另一方面,三者又各自预设了不同的主题。此外,指称的不可测知性也与本体论的相对性密切相关。据此,本章将澄清指称的不可测知性、证据对理论的非充分决定性和本体论的相对性这三个论题在蒯因论证翻译不确定性的过程中发挥的关键作用。第五、六、七章是对翻译不确定性论题的拓展研究。第五章主要讨论翻译与诠释的关系,将从语言与真理的关系、如何从“彻底翻译”发展至“彻底诠释”,以及翻译/诠释是如何可能的几个方面展开讨论。第六章论述翻译不确定性论题与翻译理论与实践之间的关系。从学理上看,翻译不确定性这一哲学论题与翻译理论与实践有着密切的相关性,它对我们重新思考可译与不可译的关系具有重要的意义。而从实践上看,不确定性也是翻译领域的一个普遍现象。针对翻译不确定性问题,本章还将借鉴并完善“翻译意义”的概念,并探讨将它作为评价翻译好坏的标准之可能性。基于前面的论述,第七章尝试将“翻译意义”的标准用于分析英汉互译的科学类、文学类、商务类、隐喻及口译的典型案例,主张以保留“翻译意义”的多少作为评价译本优劣的标准。如此,力求提出一种以“翻译意义”为依据的,既具有客观性,又能容纳不确定性的新的翻译标准,进而依此重审“信达雅”的翻译标准,并以翻译意义及语境原则(the principle of context)作为协调三者的分析框架。最后,第八章作为本文的结语部分,力求简明扼要地说明本研究可能得出的结论、主要创新点及不足之处,并提示进一步深化和扩展此项研究的可能思路。


第三章 从彻底翻译到翻译不确定性...................................................11
3.1 思想实验:彻底翻译.............................................................11
3.1.1 彻底翻译思想实验的目的和基本概念....................................12
3.1.2 彻底翻译思想实验的过程假论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/6 页首页上一页123456下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非