摘 要:法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。本文从词、短语到句子上比较分析了法律英语的特殊用法,并在此基础上提出了部分行之有效的翻译策略,使法律英语的中译更为准确到位。
作为专业英语( ESP)的分支学科之一,法律英语(Legal English)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[ 1 ]法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式,研究这些特点是理解与翻译法律英语文本的前提。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句,因此理解法律英语文本有相当的难度。法律文件的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语的真正含义,以体现法律文件的权威性。而汉语则忌长句,以短句和分句为主,同样有一些固定的法律用语及专门的法律表达方式。掌握源语与译语的特点是准确翻译法律文件的根本。本文将从分析法律英语的固有特点入手,提出部分有效的法律语言转换策略。
一、法律英语的语言特点
从总体上讲,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。[ 2 ]从单词层面上看,有些单词在法律英语中有特殊的意义;并且大量使用古英语或中古英语中的副词、介词和连接词等以避免重复,防止歧义。在短语方面,则有大量固定的法律英语用法。在句子结构上,结构复杂的长句被广泛地使用。
(一)词的特点
1. 古英语及中古英语(Archaisms) 的使用。法律英语古词是指古英语(Old English)时期(公元450—1100年)和中古英语(Middle English)时期(公元1100—1500 年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。[ 3 ]
这一点主要体现以某些副词如here, there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。
如hereunder ( under it) , thereunder ( under that) ,underwith (with what) , herefore (why) , herein ( inthis document) , therein ( in that clause) 。[ 3 ]此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其
有特殊的情结。
前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等) , there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to, in, of等)的确切含义。比如, herein 就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有: hereafter (此后将来) ,herebefore (到此以前,到现在为止) [ 4 ] , hereby (特此,因此,籍此,兹) , herein (于此,此中) [ 5 ] , hereinabove (在上文) [ 5 ] , hereinafter (在下文) [ 6 ] , hereof (关于这个, 在本文件中) [ 4 ] , hereto (至此) ,hereunder /under (在⋯⋯以下) , hereupon (在其上) [ 5 ] , herewith (与此一道,随函一道) [ 4 ] 。
例句:
(1) Please find the cheque enclosed herewith.译文:兹随函附上支票一张,请查收。[ 4 ]
(2)We hereby revoke the agreement of January 1 st 1982.
译文:我们特此宣告1982年1月1日的协议无效。[ 4 ]
以there 为前缀的有: thereafter (此后) [ 4 ] ,thereby(因此) , therefore (因此) , therein (在其中,在那里) , thereinafter (在下文中) , thereinbefore (在上文中) [ 7 ] , thereon / thereupon (在其上) [ 5 ] , thereof(其) , thereto (附随) , thereto (到那里) [ 4 ] , thereunder (在其下) [ 5 ] , therewith (与那) [ 4 ] 。
(3) The Emp loyer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and comp letion of the Works and the remedying of defects there in the Contract Price or such other sum as may become payable under the p rovisions of the Contract at the time and in the manner p rescribed by the Contract.
译文:业主特此立约保证在合同规定的期限
内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
其中hereby 总为特此, therein 意为in the Works,即在本工程中。
(4) The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be p laced thereunder by subsequent individual agreements. These territories are here inafter referred to a s trust territories.
译文:联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过个单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。
以where为前缀的有: whereas (鉴于) ,whereby/where2by(因此,由是,按) ,wherein (在里面) ,whereof (关于它) ,whereon (在那里面) [ 4 ] ,whereto (对于那个) [ 5 ]
(5)A deed whereby ownership of the p roperty is transferred.
译文:财产所有权已被转让的契据。[ 4 ]
(6 ) A document where in the regulations are listed.
译文:在里面列出规定的文件。[ 4 ]
常有些平常不大用的词语或关联词在法律文件中有其特别的格式。如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用in witness of (以资证明)等语。
2. 法律专门用语shall的使用。shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵, 表现出法律的权威性。
(7) Under California law, someone who qualifies as a sex offender sha ll register with the chief of
police or sheriff within a special time. (表某种命令或法律义务)
译文:一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。