英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:4668
论文字数:5000论文编号:org200904071415561138语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:联结关系转换功能对等交际活动词汇手段句法手段语义手段
英汉两种语言的本质区别在于,英语较之汉语有着鲜明的形态,句中各成分之间
常使用各种连接词语,以表示其结构关系;而汉语由于形态弱,缺少关系手段,构句主要依靠语义与逻辑的贯通,常常不用连接词语。这些显著的差异给英汉互译造成了困难,为了达到功能对等,必须使用一系列相应的转换方法,以最终实现不同语言、不同文化之间的交流目的。
一、引 言
语际转换必须通过语言文字才能实现,语言文字的结构手段是语际交流的重要条件。根据Chom—sky和伦敦学派Firth的分层法,构成语义结构的基本语言结构包括词汇、短语和句子三个层次,而句子作为交际中最基本的完整语言单位,又是语际转换中语义结构形成的最终结果。就翻译的实质而言,它是双语在交流中的意义对应转换,对此Nida认为:“所谓翻译,就是在译语中用最切近而又自然的
对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。-[13他还说:“翻译即译义”r2],强调语言功能的核心是意义。翻译过程从语言开始,又以语言结束。而语言是思维的载体,思维才是语言的思想内容。思维的共性使得翻译成为可能,但各个民族由于不同的文化传统、生活习俗、地理环境、生产活动,在思维方式上有很多差异。人们按照不同的思维方式进行思维活动,就有了不同的语言内容,同时在语言结构上也表现出差异。方梦之将英语民族反映现实要素的思维顺序归纳为:某一主体一它的行为一行为的客体一行为标志。他还指出,这一思维习.惯造成英语句法结构的顺序为:主语+谓语+宾语+状语,以及英语造句不可缺少主语、多复合句、讲究形合等一系列特征。而汉民族的思维顺序是:某一主体一它的行为标志一它的行为一行为客体,相应的汉语句法结构是:主语+状语+谓语+宾语,以及汉语句子重主题、多短句、讲究意合等特点r3]2。。这
些都给双语转换带来了各种障碍和限制。译者如果机械地追求形式上的对应或对等,不从思维方式和习惯表达法上考虑,必然会陷入翻译的误区。本文将从英汉语语句联接关系的差异人手,探讨在英汉互译中如何进行调整和转换,以实现功能对等。
二、英汉语语句联接关系的表达差异
在不同的语言中,句子内部联接或外部联接几乎都使用三种手段:句法手段(syntactic de~ce),词汇手段(1exical equivalence)和语义手段(semantic
connection)。前两种联接称为形合(hypotaxis),后一种联接称为意合(parataxis)。综观英汉语句子结构,其本质区别就在于,英语句子有着鲜明的形态,句中各成分之间常使用各种连接词语,以表示其结构关系;而汉语由于形态弱,缺少关系手段,构句主要依靠语义与逻辑的贯通,常常不用连接词语。因
此,汉语是语义型语言,而英语是形态型语言;汉语语法是隐性的,英语语法是显性的。[43u卜u 这些特征可以从以下两组句子中得到印证:
先看一组英语句子:
(1)It was a bit of a shock when I received the tel—
egram sending me for my first teaching appointment to
a school in a suburb that I had never heard of.
(2)He had returned the previous evening from a
tour of the countryside,and wanted to go through the
papers that had accumulated in his absence before visit—
ing hours started.
(3)Joanna Stern had come to New York with a
liberal arts degree from Boston University,which she
discovered was not the key to the city.
(4)The Panamanian leader publicly insinuated that
he possessed compromising information about Mr.
Bush that was liable to harm his bid for the W hiteHouse.
(5)M r. Kennedy apparently was hit by the first
of what witness believed were three shots.
这组英语句子都是较长的含有主句和从句的复合句,虽然类别不同,有主谓结构(包括简单的主谓结构和主语从句一谓语结构等)、有支配结构(反映
支配者与被支配者之间的关系,包括动宾、介宾、系表及宾语从句、表语从句等)、有限定结构(反映限定者与受限者之间的关系,包括定语一中心词、先行词
一定语从句、动词一状语、中心词一补语等结构,还包括主句一状语从句、正一偏句等)、还有并列结构(反映几个组合成分处于平等地位,具有联合或选
择意义,包括词、短语等的并列),但四个句子的共同点却十分突出,即主谓一致、重心靠前、有发达的关系词和联接手段(句中用斜体字表示)、形式严紧、层
次分明。
再看一组汉语句子:
(6)老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
(茅盾《子夜》)
(7)一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。(叶兆言《家》)
(8)我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多;家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。(新凤霞《新凤霞回忆录》)
(9)揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
(10)生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。这一组汉语句子也具有一定的代表性:句(6)是动词句;句(7)属于“话题一说明”框架(topic—corn—
ment),也称为主题句;句(8)是典型的汉语流水句;句(9)是先分后总的主谓句;句(10)则是无关联词的复合句。它们的共同点在于:缺少关系手段,形式
松散,断句不严,句中各成分的结合主要靠语义连贯来完成;同时重心多落在句子后半部分。
三、英汉互译过程中旬子联接关系的转换
基于对英汉语语句联接关系差异的这种认识,在进行英汉和汉英翻译时,就必须采取应对措施,克服这些差异给双语转换带来的障碍,最大限度地保证原意的再现。下面我们仅就本文提到的几种常见的英汉语句式,谈谈如何在翻译中进行转换。
1.英语形合句与汉语流水句之间的转换
英语句中的关联词是联接信息内涵所必不可少的形态手段,诸如介词、连词、分词、关系代词及关系副词等,这些形态手段使句子的各个成分环环相扣,构成一个意义与形式高度统一的整体;汉语是非形态语言,缺少关系手段,因而形式松散,断句不严。汉语中的流水句就是一种特殊的无关联词语复句,
它的特点是在非句终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词语[5l』2跎。这样的句子译成英语,常常需要按语义将其分为几个层
次,然后根据英语句子的形合特征,该断句处断句,该用从句处用从句。例如:
(1)我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多;家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。(新风霞《新凤霞回忆录》)
译文:My family was hard up,with father a pedd—
ler, mother a housewife, and SO many children tO
feed. At thirteen,as the eldest child,I acted tO help
support the family.(戴乃迭译)
(2)堂倌搬上新添的酒菜来,排满了一桌,楼上又添了烟气和油豆腐的热气,仿佛热闹起来了。
The waiter brought up the freshly heated wine and
dishes and set them on the table. The smoke and fra—
grance of fried beancurd seemed tO make the upstairs
room
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。