英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西安市商场公示语译文谬误探析

论文作者:姚春燕论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2599

论文字数:3356论文编号:org200904072213263984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语公示语翻译导购牌分析研究

[摘要] 公示语翻译受到越来越多的关注。但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。      一、公示语研究现状   随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面影响,有违初衷。因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。一方面,成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立,“汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通,2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。另一方面,研究公示语的论文数量显著增加。“从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关论文”,但此后至2007年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。但是整体而言,“公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市研究较多,对西安的研究几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。事实上,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。西安作为一个重要的国际旅游目的地,以及许多外籍教师和留学生生活的地方,其公示语翻译也不容乐观,错误比比皆是,但是相关研究却几乎为零。   二、部分错误分析   笔者对西安市民生、开元、百盛、世纪金花等六个大型购物商场的双语导购牌进行了全面调查,结果令人堪忧:30多个导购牌230余条公示语中错误率竟高达77.1%。随后将所拍导购牌照片发给一些英美国家的朋友,请他们指出问题所在并加以纠正,同时,也和生活在西安的外籍教师和朋友做了面对面的交流探讨,发现主要问题是用词不当、名词单复数误用和拼写错误。下面就以几个比较典型的导购牌为例进行分析,并提出修改意见。为方便分析起见,将导购牌上的文字原封不动地抄录下来。   例1. 某购物商场一层的导购牌   珠宝首饰 JEWELRY   名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES   化妆洗涤 COSMETICS & WASHING DETERGENT   美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER   **通讯广场 MOBILE-PHONE SQUARE   在这个导购牌上,只有珠宝首饰的英译得到了几乎所有英美朋友的认可。   “美容中心”被译为“LADIE’S BEAUTY CENTER”,lady 的复数所有格形式的正确写法是“LADIES’”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。而且LADIES’在此多余累赘,因为原文是美容中心而非女子美容中心,87.3%的受访者认为“BEAUTY CENTER”可以接受,但BEAUTY SALON更符合英语国家的语言习惯。   “名表眼镜”的英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E, “GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。71%的受访者认为FAMOUS最好去掉,认为是中式英语。“名表眼镜”是四字结构,满足中国人的审美需求和追求名牌的购物心理。但是导购牌是指示性公示语,意在向公众指明在本层能买到什么商品, 因此,将“名表眼镜”改译为WATCHES & GLASSES,足以指明主要信息,也符合公示语语言简洁的特点,如果译文要表明所售手表和眼镜品质很高、皆为名牌,英语国家商场导购牌中通常用designer,有时也用brand。因此,“名表眼镜”可以译为“DESIGNER WATCHES & GLASSES”   “化妆洗涤” 中的“洗涤”被译成“WASHING DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套,令人啼笑皆非。其实查一下字典就不难发现:detergent 的意思是 “a chemical product used for cleaning esp. clothing and dishes”(洗洁剂;洗衣粉),是用来洗衣服或碗碟的。显然此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。错误的公示语翻译没有把有用的信息进行准确无误地传译,反而误导了目的语读者,给他们带来不便。建议将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,更符合目的语的表达习惯。   “**通讯广场”中的广场被译为“SQUARE”,是不加辨别的直译,属于用词不当。Square 的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即(街道交汇的)广场,如TIAN AN MEN SQUARE (天安门广场), 此处的“广场”译为CENTER 或者 SHOP更为妥帖。   例2. 某购物商场二层的导购牌   男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS   男士西裤 MEN’S TROUSERS   男士西装 MEN’S DRESS   男士衬衫 MEN’S SHIRT   羊毛绒衫 WOOLEN / FINE HAIR WEAR   T恤衫 T-SHIRT   “MEN’S SHIRT”和“T-SHIRT”中名词应该用复数:“MEN’S SHIRTS”和“T-SHIRTS”。   “男休闲装”和“男士西装”的英译文都用了“DRESS”一词,这是典型的用词不当,而且其他购物商场也大量存在。主要原因是译者混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指“clothing, esp. outer clothing”(服装,尤指外面穿的服装),如英籍外教Elaine所说,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress指“a woman’s or girl’s outer garment that covers the body from shoulder to knee or below” (连衣裙;女服),常以复数出现。suit 的意思是“a set of outer clothes which match, usu. including a short coat (jacket) with trousers or skirt 即一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则指“(used esp. in business) clothes of the stated type, or for the stated purpose”,指(尤指商业用语)某种衣服;做某种用途的衣服。因此,建议“男休闲装”改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”改译为MEN’S SUITS。而且英美国家类似的表达多选用“WEAR”一词。各大商场导购牌上频繁出现的“女职业装”译为LADIES’ PROFESSIONAL WEAR更好。 “羊毛绒衫” 的英译文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”, 多数目的语受访者能够接受“WOOLEN WEAR”,但多用“funny” (可笑的;难以理解的)来评价FINE HAIR WEAR,hair 指“a fine threadlike growth from the skin of a person or animal (毛发;兽毛),fine则指“beautiful and of high quality; better than most of its kind”,表示质量好的、美丽的。但fine hair并不是质量很高的羊毛绒,而是“细发”的意思。英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非