英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中的词义偏离 [2]

论文作者:姚喜明 焦俊峰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:3907

论文字数:6121论文编号:org200904131917053867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词义偏离translationlexicalmeaningdeviat ion

同语言之间的交际了。一个翻译者所能做到的就是尽可能地接近零偏离。   所指意义是大多数词汇存在的基础, 也是人类了解客观世界的纽带。既然客观世界是一样的, 人们可能会认为, 与同一客观对象所对应的词语在不同的语言中也是一样的。然而事实并非如此。这样就给译者制造了很大的麻烦。在翻译诗歌的时候, 为了追求原文的艺术效果, 译者有更广阔的调整自由。但是在新闻或科技文体中, 情况就不同了。在下面的例子中, 译者均作了一些调整, 只是有的很准确地表达了原文, 而有的却调整程度过大以致于在某种程度上扭曲了原文的意思。   (8) Government D rafts p lan to Deal w ith F inancial Cri2sis. (应付财政危机, 政府已拟就对策。)   (9) There w as no doubt that he had the m ind and sp iritto be a t rue successo r to Beck. (无疑, 他的品德和才干都足以无愧为贝克的继承人。)   (10) Cried the Daily Herald, summ ing up U. S. t reat2ment of B ritain: “Suez to skybo lt, it has been a p retty rottenroad. ”(每日论坛报总结了美国对待英国的态度, 大声疾呼:“从苏伊士运河事件到霹雳导弹, 美国的态度越来越坏了。”)   在例(8) 中, p lan 在汉语中对应的词是计划, 但译者把它翻译成了对策, 因为这里的p lan 是处理一件事情的计划, 译为对策可以说恰倒好处。在(9) 中, 把译文与双语字典中的释义作一下对比, 还以为译者译错了呢。在汉- 英词典中,m ind一词的意思有: 1) 头脑; 2) 智力, 知识; 3) 有才智的人; 4) 理智, 健全的心志; 5) 心, 精神; 6) 心情, 情绪; 7) 想法??找不到品德这个词或者和这个词相近的, 同时也找不到对应于sp irit 的才干。汉语中的品德强调道德方面, 而英语中的m ind则强调智力方面, 从下图可以看出, 二者意义交叉的部分要远远小于差异的部分, 如图6 所示:   图6       在汉文化的价值观中, 强调道德, 而在英语价值观中则强调智力。考虑到目的语的这些判断标准, 译者便在某种程度上牺牲准确性, 对译文进行调整, 以适应汉文化传统, 使译文对目的语的读者更具有可读性。对sp irit 这个词的处理也是这样。   在例(10) 中, 译者似乎有点太过分了, 我们从中找不出一点原文的痕迹。译者完全放弃了原文的隐喻, 只译出了隐含的意义。因此分开来看, 原文和译文中的这些词的意义, 找不出一点意义交叉的部分。译者以为他表达的是原文的隐含意义。   虽然译者的这种做法不无道理, 但却是很危险的, 因为译者实际上是在随心所欲地翻译, 对自己的理解过于自信了。翻译被称作“戴着脚镣跳舞”, 若译者太随心所欲, 或是与原文相去甚远, 那就不算是翻译, 而是重写了。   3. 2 贬损义偏离   语言是一种表达思想的重要工具, 而思想则包含着思维活动的各个方面。在叙述某一事件的时候, 通常不可避免地要做出评价性的判断。在选择具有评价意义的词汇时, 作者期望这些词汇所投射的意义在读者的脑海中激起个人的判断, 因为在社会语境中, 内涵意义和这些词紧密地结合在一起。在新闻文体中, 作者担心影响所谓的真实性, 在选择这类词时, 通常会特别小心。但是他们的态度还是会在字里行间流露出来。   在报道中美飞机相撞事故的时候, 许多美国记者用了“spyp lane”而没有用“reconnaissance p lane”, 这种写法曾让军方大为不满。这不过是个文字游戏罢了, 不管用什么词, 指的却是一回事。翻译的主要目的是传达意义, 特别是意义的细微差别。请看下列例子:   (11) Today the Americans are bit ter that the B rit ishhave let them d ow n by no t suppo rt ing them. (现在美国人则十分埋怨英国人不仗义。)   (12) “Every t ime w e t rusted Democrats, ”says HouseRepublican W h ip N ew t Gingrich, “they cheated. ” Suchk indergarten comp lim ents w ere happ ily returned. (“每次我们只要一信任民主党人, ”众议院共和党领袖金里奇声言,“他们准使诈。”这种幼稚的攻讦迅即遭到了猛烈的反击。)   (13) To the cont rary, w hat w e have seen is a red oublingof Saddam Hussein’s ef f orts to dest roy comp letely Kuw ait andits peop le. (相反, 我们所看到的是萨达姆•侯赛因变本加厉地要全部摧毁科威特及其人民。)   在例(11) ,“let dow n”的意思是“to fail to suppo rt; to fallsho rt of the expectat ions of. ”这里的贬损意义是很微弱的或者说接近中性, 而在译文中, 译者用“不仗义”, 意思是“不忠实”, 其贬损意义很容易被觉察到。这个单词的贬损意义的偏离可以用下面的图7 来说明:   图7         图8   在例(12) 中, 从字面上可以看出这两个词具有褒奖义, 然而稍加斟酌, 却发现并非如此。从上下文看, comp liments 和happ ily 在深层结构中投射的是讽刺意义, 因为其常规意义显然与上下文不相符合。译成目标语时, 这种讽刺意义必须能引起读者的注意, 否则作者的意图就无法实现。在这种情况下,译者要把隐含的意义用明晰的方式表达出来, 其褒奖意义也就转向了反面。happ ily 的意义也至少降格为中性意义词, 即使它不算作贬损的话。comp liments 的偏离过程可用图8 表示。   在例(13) 中,“a redoubling of . . . effo rts”是一个具有中性评价意义的词组, 而译文中“变本加厉”是一个典型的具有贬损意义的词语。这里本该由读者做出的评价却被译者越俎代庖了。   这种偏离中, 译者的目的首先是帮助不同文化中的读者理解原文, 在此之前, 首先要搞明白, 读者是否能够理解作者的独特风格所表达的意思。如果译者选择牺牲原文曲径通幽的文风, 而采用更直接的表达方法, 说明他试图帮助读者清除理解上的障碍。这种做法起码在有些文体的翻译中是必要的,因为有时候读者所渴望了解的主要是内容而不是欣赏文风。   3. 3 褒奖义偏离   如果说贬损性偏离是出于对读者的考虑, 那么褒奖义的偏离则在多数情况下反映译者对一件事情的肯定态度。译者或者认同作者和读者的价值观, 或者试图假借原作者的名义把自己的观点强加于读者。这样就产生了这样几种结果: 第一, 作者和读者的评价观点与译者一致。这种情况下, 交际的效果就达到了, 对意义没有损害; 第二, 原作者的中立立场给读者留下了自由判断的广阔空间, 而译者的这种做法却超越了他的职能, 干涉到了读者的事务, 而这样就损害了原作者的意图; 第三, 原作者的意思被译者表达成了另一个意思, 要么是故意要么是出于无知。在同一文化环境中, 其成员在共同利益的基础上通常拥有共同的伦理价值观。对(14) 的翻译, 从中国人的角度看, 译者的做法不但是无可指责的, 也是值得仿效的。   (14) The new Ch inese ambassado r to the U nited Stateshas urged the Americans to consider the B rit ish agreement toreturn Hong Kong to Ch ina as an ex amp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非