同语言之间的交际了。一个翻译者所能做到的就是尽可能地接近零偏离。
所指意义是大多数词汇存在的基础, 也是人类了解客观世界的纽带。既然客观世界是一样的, 人们可能会认为, 与同一客观对象所对应的词语在不同的语言中也是一样的。然而事实并非如此。这样就给译者制造了很大的麻烦。在翻译诗歌的时候, 为了追求原文的艺术效果, 译者有更广阔的调整自由。但是在新闻或科技文体中, 情况就不同了。在下面的例子中, 译者均作了一些调整, 只是有的很准确地表达了原文, 而有的却调整程度过大以致于在某种程度上扭曲了原文的意思。
(8) Government D rafts p lan to Deal w ith F inancial Cri2sis. (应付财政危机, 政府已拟就对策。)
(9) There w as no doubt that he had the m ind and sp iritto be a t rue successo r to Beck. (无疑, 他的品德和才干都足以无愧为贝克的继承人。)
(10) Cried the Daily Herald, summ ing up U. S. t reat2ment of B ritain: “Suez to skybo lt, it has been a p retty rottenroad. ”(每日论坛报总结了美国对待英国的态度, 大声疾呼:“从苏伊士运河事件到霹雳导弹, 美国的态度越来越坏了。”)
在例(8) 中, p lan 在汉语中对应的词是计划, 但译者把它翻译成了对策, 因为这里的p lan 是处理一件事情的计划, 译为对策可以说恰倒好处。在(9) 中, 把译文与双语字典中的释义作一下对比, 还以为译者译错了呢。在汉- 英词典中,m ind一词的意思有: 1) 头脑; 2) 智力, 知识; 3) 有才智的人; 4) 理智, 健全的心志; 5) 心, 精神; 6) 心情, 情绪; 7) 想法??找不到品德这个词或者和这个词相近的, 同时也找不到对应于sp irit 的才干。汉语中的品德强调道德方面, 而英语中的m ind则强调智力方面, 从下图可以看出, 二者意义交叉的部分要远远小于差异的部分, 如图6 所示:
图6
在汉文化的价值观中, 强调道德, 而在英语价值观中则强调智力。考虑到目的语的这些判断标准, 译者便在某种程度上牺牲准确性, 对译文进行调整, 以适应汉文化传统, 使译文对目的语的读者更具有可读性。对sp irit 这个词的处理也是这样。
在例(10) 中, 译者似乎有点太过分了, 我们从中找不出一点原文的痕迹。译者完全放弃了原文的隐喻, 只译出了隐含的意义。因此分开来看, 原文和译文中的这些词的意义, 找不出一点意义交叉的部分。译者以为他表达的是原文的隐含意义。
虽然译者的这种做法不无道理, 但却是很危险的, 因为译者实际上是在随心所欲地翻译, 对自己的理解过于自信了。翻译被称作“戴着脚镣跳舞”, 若译者太随心所欲, 或是与原文相去甚远, 那就不算是翻译, 而是重写了。
3. 2 贬损义偏离
语言是一种表达思想的重要工具, 而思想则包含着思维活动的各个方面。在叙述某一事件的时候, 通常不可避免地要做出评价性的判断。在选择具有评价意义的词汇时, 作者期望这些词汇所投射的意义在读者的脑海中激起个人的判断, 因为在社会语境中, 内涵意义和这些词紧密地结合在一起。在新闻文体中, 作者担心影响所谓的真实性, 在选择这类词时, 通常会特别小心。但是他们的态度还是会在字里行间流露出来。
在报道中美飞机相撞事故的时候, 许多美国记者用了“spyp lane”而没有用“reconnaissance p lane”, 这种写法曾让军方大为不满。这不过是个文字游戏罢了, 不管用什么词, 指的却是一回事。翻译的主要目的是传达意义, 特别是意义的细微差别。请看下列例子:
(11) Today the Americans are bit ter that the B rit ishhave let them d ow n by no t suppo rt ing them. (现在美国人则十分埋怨英国人不仗义。)
(12) “Every t ime w e t rusted Democrats, ”says HouseRepublican W h ip N ew t Gingrich, “they cheated. ” Suchk indergarten comp lim ents w ere happ ily returned. (“每次我们只要一信任民主党人, ”众议院共和党领袖金里奇声言,“他们准使诈。”这种幼稚的攻讦迅即遭到了猛烈的反击。)
(13) To the cont rary, w hat w e have seen is a red oublingof Saddam Hussein’s ef f orts to dest roy comp letely Kuw ait andits peop le. (相反, 我们所看到的是萨达姆•侯赛因变本加厉地要全部摧毁科威特及其人民。)
在例(11) ,“let dow n”的意思是“to fail to suppo rt; to fallsho rt of the expectat ions of. ”这里的贬损意义是很微弱的或者说接近中性, 而在译文中, 译者用“不仗义”, 意思是“不忠实”, 其贬损意义很容易被觉察到。这个单词的贬损意义的偏离可以用下面的图7 来说明:
图7 图8
在例(12) 中, 从字面上可以看出这两个词具有褒奖义, 然而稍加斟酌, 却发现并非如此。从上下文看, comp liments 和happ ily 在深层结构中投射的是讽刺意义, 因为其常规意义显然与上下文不相符合。译成目标语时, 这种讽刺意义必须能引起读者的注意, 否则作者的意图就无法实现。在这种情况下,译者要把隐含的意义用明晰的方式表达出来, 其褒奖意义也就转向了反面。happ ily 的意义也至少降格为中性意义词, 即使它不算作贬损的话。comp liments 的偏离过程可用图8 表示。
在例(13) 中,“a redoubling of . . . effo rts”是一个具有中性评价意义的词组, 而译文中“变本加厉”是一个典型的具有贬损意义的词语。这里本该由读者做出的评价却被译者越俎代庖了。
这种偏离中, 译者的目的首先是帮助不同文化中的读者理解原文, 在此之前, 首先要搞明白, 读者是否能够理解作者的独特风格所表达的意思。如果译者选择牺牲原文曲径通幽的文风, 而采用更直接的表达方法, 说明他试图帮助读者清除理解上的障碍。这种做法起码在有些文体的翻译中是必要的,因为有时候读者所渴望了解的主要是内容而不是欣赏文风。
3. 3 褒奖义偏离
如果说贬损性偏离是出于对读者的考虑, 那么褒奖义的偏离则在多数情况下反映译者对一件事情的肯定态度。译者或者认同作者和读者的价值观, 或者试图假借原作者的名义把自己的观点强加于读者。这样就产生了这样几种结果: 第一, 作者和读者的评价观点与译者一致。这种情况下, 交际的效果就达到了, 对意义没有损害; 第二, 原作者的中立立场给读者留下了自由判断的广阔空间, 而译者的这种做法却超越了他的职能, 干涉到了读者的事务, 而这样就损害了原作者的意图; 第三, 原作者的意思被译者表达成了另一个意思, 要么是故意要么是出于无知。在同一文化环境中, 其成员在共同利益的基础上通常拥有共同的伦理价值观。对(14) 的翻译, 从中国人的角度看, 译者的做法不但是无可指责的, 也是值得仿效的。
(14) The new Ch inese ambassado r to the U nited Stateshas urged the Americans to consider the B rit ish agreement toreturn Hong Kong to Ch ina as an ex amp
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。