le fo r Taiw an. (中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权交还给中国的协定为榜样, 来解决台湾问题。)
(15) N ext stop w as the storied po rt city of Shanghai, 750m iles to the east. (游程的下一站将是750 英里以东名闻遐迩的港口城市——上海。)
在英语中, examp le 的意思是“one that servers as a pattern to be im itated o r no t to be im itated, such as‘a goodexamp le’,‘a bad examp le’”, 而在汉语中, 榜样这个词, 仅指可以学习的榜样。这样, 汉语译文中就渗透了一种道德因素在里面, 这在原文中是没有的。从这个意义上说, 译文和原文不是对等的。在例(15) 中, 其偏离与(14) 很类似, sto ried 这个字, 意思是“having an interest ing h isto ry; celebrated in sto ry o r h is2to ry”, 与“著名的”很接近, 但其赞赏的程度却远不及“名闻遐迩的”。
3. 4 情感义偏离
作为有不同情感的生灵, 人类的行为和思想都受到情感诉求的影响。所以亚里士多德在修辞学中认为情感诉求是三种劝说方式之一。在很多情况下, 作者需要通过情感诉求达到自己的目的。在翻译中, 译者处于一个中继站的位置, 是作者和读者的中间环节。在阅读译作时, 作者的情感诉求会作用于读者并产生一定的情感反应, 这种反应可能与阅读原文的读者是不同的。当译者用目标语来重构意义的时候, 他可能把自己的情感反应融入译作, 从而使译作的情感色彩强于或弱于原文, 请看下面的例句:
(16) In the House of Commons, a To ry member thun2d ered that “the B rit ish peop le are t ired of being pushedaround. ”(下议院一位保守议员愤然吼道:“英国人再也不愿任人摆布了。”)
(17) SirW inston Church ill’s taste fo r cigars is notorious.
(温斯顿•丘吉尔嗜好雪茄是出了名的。)
(18). . . of ask ing w hat American can do fo r the Europerather than w hat Europe can do fo rAmerica. (?一味逼问美国能为欧洲做什么, 却从来不问欧洲能为美国做什么。)
(19) It w as a characterist ic p icture of the m ad N anjingscene of the last few days. (这是几天来南京惨遭蹂躏中的一个典型画面。)
可能有人会想当然地认为, 在理想的翻译中, 作者的情感应该和译者的情感对等, 而且作者的情感应该被译者一丝不差地传递出来。如前文所述, 译者也要把读者考虑进去。奈达认为, 优秀译者所追求的是功能对等, 因而情感偏离必须分别对待。在(16) 中, 译者把隐含的意义搬到了表层: 议员thun2dered 因为他发怒了。在(17) 中, 作者用no to rious 是为了产生一种诙谐的效果。但是, 译者却放弃了原文的风格, 仅仅保留了起码的意思而已。如果幽默诙谐是作品的主导基调, 那么这个翻译显然是失败的。(18) 句则强化了该句的语气, 而(19) 句中概括性的词mad 译成了一个具体的词, 帮助读者产生强烈的情感共鸣, 而这恰恰是原作者的目的所在。
4. 结论
在提及两种语言的文化差异时, 奈达(1993: 2) 曾说: 比喻性语言的运用是普遍的, 但是一种语言中具体的比喻很难在另一语言中找到匹配。正因为如此, 翻译中的偏离是不可避免的。从另一方面来说, 风格是作品的灵魂。“??然而, 风格不是蛋糕上的糖霜, 而是语际交际过程中不可分割的一部分”(奈达, 1993: 2)。假如风格被彻底改变了, 那么作者所期待的效果也会大打折扣。从这个意义上说, 译者须仔细权衡, 偏离究竟应该达到何种程度。翻译中的偏离是一个值得好好研究的问题。但有一点是可以肯定的, 无论是什么样的偏离, 译者都应该尽可能地综合考虑读者的
要求和作者的意图, 而不能过于自以为是。
注释:
①“□”在本文中指词汇空缺。
参考文献
[ 1 ] N ida, Eugene A. , and Jan deW aard. F rom One L ang uag e to A n2
other [M ]. N ashville: Thomas N elson, 1986.
[ 2 ] N ida, Eugene A. L ang uag e, Cu ltu re and T ranslating [M ].
Shanghai: Shanghai Fo reign L anguage
Education P ress, 1993.
[ 3 ] N ewmark, Peter. A T ex tbook of T ranslation [M ]. N ew Yo rk:
P rentice Hall, 1987.
[ 4 ] 陈定安. 英汉比较与翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司,
1985.
[ 5 ] 陈忠诚. 词语翻译丛谈[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1983.
[ 6 ] 陈中绳. 汉英词语翻译漫谈[M ]. 长春: 吉林人民出版社, 1984.
[ 7 ] 戴树乔. 英美报刊文选[C ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1986.
[ 8 ] 胡壮麟. 理论文体学[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
[ 9 ] 贾文波. 汉英时文翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
[ 10 ] 刘宓庆. 文体与翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1988.
[ 11 ] 彭启良. 比较与翻译[M ]. 北京: 商务印书馆, 1980.
[ 12 ] 王守元.
英语文体学要略[M ]. 济南: 山东大学出版社, 2000.
[ 13 ] 许余龙. 对比语言学概论[M ]. 上海: 上海外语教育出版社,
1992.
[ 14 ] 张 今. 文学翻译原理[M ]. 开封: 河南大学出版社, 1987.
[ 15 ] 赵艳芳. 认知语言学概论[M ]. 上海: 上海外语教育出版社,
2001.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。