论英汉翻译对语言文化障碍的超越 [2]
论文作者:葛志宏论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:2797
论文字数:论文编号:org200904201708465314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉翻译文化差异译文障碍语言文化
来琅琅上口,较好地兼顾了原文的所指意义和语内意义。我们认为,这种变通处理是大胆而成功的,基本再现了原文的功能,达到“基本忠实”。
第三、透彻了解语言文化的差异,抓住原文意义主干,舍弃枝叶,尽可能译出原文大意,'*}J“部分忠实”。英语和汉语都有自己的一套语音、词汇系统,加上文化上的各自差异,很难实现语音词义匕的对等翻译。有时因为两种文化和语言差异太大,给某些词语翻译带来难以克服或无法克服的障碍。遇到这种情i5?译者只好勉强译出其大意,达到“部分忠实”,而原语的形象性、诙谐、双关和幽默感等只能任其部分丧失。 英、汉语言中含有浩音双关的歇后语、谜语等.在翻译时十分棘手,大部分译文只能达到部分忠实。例如,“外甥打类笼照舅〔照旧)”这个歇后语在周立波的K风骤雨》中:“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”。汗孟雄先生译为:"But thingsseemed to be s^".ing down again.The villager; feltthemselves back io t`ve uid;。‘”.在周而复《上海的早晨》中:“顶多在忙一阵子.再过几天还不是外甥打灯笼—找舅(照旧)。”A•C•Barnes的译文是:"We' Il bebusier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before.”两种译文都无法表达原语中的“外甥”、“灯笼”、“照舅”等形象,只能译出“照旧”这部分含义。根据汉、英语构词特点或语义特点制成的谜语同样也让译者难以处理,有的就不能翻译。如,汉语字谜:“向西一直走—猜一字”,这是恨据汉字结构而编出的字谜。“向”在这里既是中心词,又可视为迷惑人的介词,“西一直”指“向”字左边的笔画一竖,“走”即“去掉”,拆解下来.谜底为“句”字。这在英译文中是找不到谜底的。同样,英语字谜也不能在汉译后去破解。如:What kind of t:}a! islike a knife?一一^cutter.英语Cutte" -词具有双义:切割工具,快艇。汉语中没有这样的对应词,只有在英语巾寻找答案,因而英}}i}其原义肯定六部分耗损. 汉语的重盛词和英语的头韵法的翻译障碍也相当大.译文几乎都无法保留其原有风貌。如汉语的重叠词:结结巴巴(to stammer),服服贴贴(docile ) ,清清楚楚(as clear as day),冷冷清清(in seclusion).羞羞答答(looking ooy),笑眯咪(smilingly)等,其英译文既失去了原文的结构工整,也没有原文那样传神.英语的头韵法有很强的节奏感,但在译成汉语后却不一定能保持这种节奏感。如,绕口令Betty Butter(买牛油)的前4句:Betty Butter bought some butter.But.She said.thebutter's bitter;If I put it in my batter.It will make mybatter bitter.(译文:比蒂巴特买了一些牛油,但是.她说这些牛油有苦味.如果我把那些牛油掺进我的麦粉团里去,那就连我的麦粉都会有味。)⑧在译文中,原文那种朗朗上口的节奏感已经荡然无存了。 英、汉两种语言里的双关.也是翻译过程中难以超越的障碍.英、汉语双关具有共性,即借助于谐音、一词多义而达到一t',}s} ?X义。“但由于这两种语言的语音词汇自成体系,在译入语中很难找到原文双关具有同等幽默效果的对应表达法,即很难实现双关语在语音、语义上的移植。翻译时,双关那种言在此、意在彼的修辞效果大大损失,甚至完全消失,成了普通的话语,导致了语音或语义上的顾此失彼吻。譬如; When a woman complained to her butcher that hissausage tastes like meat at one end.ano gut like breadat the other he replied,`Madam,in times these, nobutcher car. make both ends meat."
译文;一个妇女对肉店老板说,他的香肠一头是肉味。另头却是面包昧。老板答道:“夫人,这年头没有哪个肉店老板做香肠时能两头都用肉。呀 译文中的那位妇女对肉店老板的香肠质量提出质疑。岂料老板巧妙地利用to make both ends meat(两头都用肉)和to make both ends meet(收支平衡)的谐音,道出了做生意的难处,同时又“理直气壮”地为自己弄虚作假、坑编顾客的行为诡辩。但译文只顾及到了其表层意义,忽略了老板的言外之意—收支平衡,丧失了双关的艺术表现作用,没有完全传达出原文的意义。
综上所述,由于东西方语言文化差异.给翻译带来了很多困难和障碍(其中有些是难以克服和跨越的),因而即使是当今卓有成就的翻译家在对上述那些特殊词语和原文意义翻译时也会感到棘手.只能达到“基本忠实”甚至“部分忠实”。“部分真实”虽不可取,但别无他法.而且如果通篇译文整体上传达了原文的内容,那其中某一小部分的问题也只能遗憾地道一声瑕不掩瑜了。英汉两种语言国家语言文化差异的障碍客观存在.译者应深人研究译语与原语所反映的两种文化语言的差异,不断跨越一道道文化语言障碍,力求创造出与原文蕴意“最接近、最自然”的译文。归根到底,英汉语言翻译的过程也是译者超越语言文化障碍的过程。
注:
① &ugene A , Nida and Jan de Weard ,From Onc Langugeto Another,Thomas Nclson,lnc,1986.
②刘毖似现代翻译理论》,江西教育出版社199。年版.
③见拙作《略论文学作品风格翻译》,《淮阴师专学报》1990年第3期.
④参见陈东成《试论翻译中处理文化差异的“求同存异’原则》,《深圳大学学报》1993年第1期. ⑥张今《文学翻译原理》,第131页,河南大学出版社1987年版.
⑦参见徐爪语言的可泽性与不可译性再探》.《深圳大学学报)1993年第1期.
⑧参见黎炎编家听歌曲学英语》.香港万里书店1980年版.
⑨9见蒋没生、廖定中《试论语言文化差异对英汉翻译的影响》,《黄淮学刊》1992年第4期。 (责任编辑周才幻)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。