试论英汉广告语言8597的主体选择 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:6523
论文字数:8597论文编号:org200904201842335442语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化语言翻译关系意义
ion and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman,
1991.
[2] Reiss, K. Texttypes, Translation Types and Translation
Assessment [A]. A. Chesterman. Readings in
Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105-15.
[3] Shuttleworth M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome
Publishing, 1997.
[4] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. A. Chesterman.. Readings in
Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 173-187.
[5] Hulpke, Erika. 1991. Cultural Constraints: A Case of Political Censorship[M]. Interculturality and
the Historical Study of Literary Translations. Eds. Harald Kittel and Armin Paul Frank. 71-74.
[6] Shen, Dan. 1995. Review: Interculturality and Historical Study of Translation[M]. Babel (International
Journal of Translation) 41: 245-248.
”,消
费者主体除第二人称“你,您”(及较正式的‘君’)外,还可由第一人称代词、自反代词及多人称复合
式代词来体现。请看下面几则中文广告:
(巧)红歌全自动洗衣机她工作您休息
(16)“金胆”治胆还我舒坦(金胆片)
(17)听自己的喝贝克(贝充啤酒)
(18)东芝高保真立体声件你我共度良宵(东芝音响)
(19)好运伴君度盛夏落伊情水你我他(落伊牌化壮品)
不难发现,主体的表现形式不同,广告的视角及效果也不同。这一点在作为消费者主体表现形式的
人称选择上尤为明显。用第二人称指称消费者时,是从厂家角度着眼,整则广告似厂家与消费者对面而
谈,如叙家常,娓娓道来,语气亲切自然。而中文广告中的几种形式,如例(16)中的第一人称,
(17)中的自反代词. (18)和(19)中的多人称复合代词,虽然形式不同,但均是从消费者的角度着眼,
借商品使用者之口来宜传商品,一方面增加了商品品质的可靠性与真实性,另一方面又易使读者产生心
理认同感,于不知不觉中受到感染,步入广告语言所构建的“效应场”.从而产生购买欲。
当然英文广告中也有极少数以非第二人称指代消费者的。如:
(20) "That's why 1 use Rain工ree. lt's more than just an ordinary moisturizer. Goes on silky-
then sinks right in.. .”
加引号表明其直接引语性质.也有以间接引语形式出现的,如Reebok牌运动鞋的两则广告:
(21)鱼's passed on tickets to playoffs, missed championship series on TV. Even gone days with-
out checking the sports page. But丛never misses the really important games and sneakers.鱼些业
Classic.
(22) Since 1983业's changed her taste in music. She's changed her taste in food.旦he's changed
her taste in men. But业hasn't changed her taste in sneakers. Reebok Classic.
为了增强广告的感召力和说服力,在用第一人称时,广告往往以直接引语形式出现,似为消费者亲口所
言,以求通真之效果。而第三人称则常用于间接引语中,且所指对象多为红极一时的“明星大腕”.以
期借他们之口为商品做广告,再配上照片与亲笔签名,利用“明星效应”来感召普通消费者.如(21),
(22)中的he. she分别指赫赫有名的Ensique Sandino和Melissa Franzo
3. 2. 2商品斗厂家型
该主体型广告中消费者这一参与者朱实现其参与潜势,着重突出厂家与商品参与者.商品生产厂家
力求以自信真诚的口气宣传介绍其产品的优良品质.如:
(23) We are the biggest name in the carpet underworld. Our jute yarns and fabrics back half the
carpets made in Britan.. . .Aaminster, Wiltons, tufted.
(24) Get more change with our furniture Clearance.
(25)蓝梦企业特}d推荐700未}}l来褥
(26)康乐又有新产品全析薄跪饼千
英、中文该主体类型商品广告中.商品主体的表现形式大致相同,通常仍为商品(及商标)名称或
代词复指.而厂家主体的表现形式则略有不同:英文广告中厂家多用第一人称复数代词we及相应的所
属代词。ur自指,而厂家或公司名称、地址及联系电话等则于正文之外单独给出.这祥使广告更富人情味,而’‘人情味能够增加可读性’(Flesch, 1962, 66)。可以说,we的使用减弱了该主体型广告因厂家
主体的出现而带来的商业色彩。
中文的商品十厂家主体型广告中厂家则往往直接以名称出现,至多为“XX公司(企业、集团)全
体员工”之形式.与同主体型的英文广告相比,人情味略淡,而商业感加重。
3. 3三元主体型
某些商品广告中,厂家、消费者和商品三方参与者可同时实现为主体而体现于广告语言中.该主休
型广告力求全面,兼顾三者,使用亦较广.三元主体在语言上的体现与它们分别在前述三种主体型广告
中的休现高度一致,即商品主体为商标名称或代词复指,厂家和消费者主休分别表现为第一、二人称代
词we和you(英文广告中)或厂家名称和指称消费者的第二人称(中文广告中)。如:
(27) So relax-our Advanced Suncare Collection has your sun protection needs covered.
(28) You'll find our Mesh Knit has more of nearly everything- except flies, stubs and crocking.
(29)津华集团对您的又一奉欲—电子消衍仅
广告学中将广告推销商品的方式分为硬销售(Hard Sell)和软销售(Soft Sell),前者直接了当,诉
诸说理,客观陈述l后者间接婉转,诉诸情感,以情动人。按此标准,则商品主体型和商品十厂家主体
型侧重于硬销售,商品+消费者主体型侧重于软销售,而厂家+商品+消费者三元主体型广告则.软硬
兼施”。既晓之以情,又动之以理;以情动人,以理服人。厂家格守消费者就是“上帝”之信条,以蝎
诚为“上帝”服务的姿态,自信而又亲切地向他们叙说所产商品的诸多优点。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。