英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从顺应论角度谈英文电影片名的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-12-02编辑:gcZhong点击率:3256

论文字数:5532论文编号:org200905261233342964语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名顺应理论文化语境

[摘要] 电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从顺应理论的角度探讨了英语电影片名的翻译。电影片名的翻译主要顺应了译入语的文化语境、语言结构、片名的广告性和定位读者的期待视野。指出:任何一种片名的翻译都有其存在的理由。 外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。但是目前片名翻译的现状一直没有得到传统译界的认可。我国翻译界众多人士认为目前电影片名翻译领域最混乱,最不规范,佳译甚少,“乱译”、“胡译”的现象大量存在。那些因为“没有忠实于原文”,“追求票房利润”的译名被扣上了“乱译”、“胡译”、“不规范”的帽子(李群,2002,44),是对传统翻译理论的“背叛”,是对“真实”的颠覆。这些译名虽然未被“理论”认可,却被观众所接受。鉴于目前对电影片名的翻译尚未提出一个比较完整的翻译原则,因此,本文拟以Je{Verschueren 1999年提出的顺应理论为基础,分析其对电影片名翻译的巨大解释力。 一、顺应理论 Verschueren在他1999年的新作《语用学新解》(Understanding Pragmaties)中提出了“顺应论”,以全新的视角理解和诠释语用学。根据Versehueren的观点,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部和外部的原因”(1999,55—56)。语言的选择和语言的顺应是分不开的,两者是辨证统一的关系。语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。Verschueren认为语用学是从认识、社会和文化的角度对语用使用行为的综观;语用学“研究语言的使用,或者说从语言使用的特征和过程来研究语言现象”(1999:7)。而语言的选择则是从语境、语言结构等方面动态地根据不同的心理意识程度而作出的某种顺应。正是由于语言具有顺应性特征,我们才可以从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识突显程度这四个方面进行综合的语用研究,来完成语用描写和语用解释。 1.语境关系顺应 语境关系顺应指的是语言的选择应该与交际语境顺应,也就是语境相互关联的成分在顺应过程中的作用和地位。顺应的语境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。物理世界主要是时间和空间的指称关系;社交世界指交际双方的依从关系、权利关系、平等关系以及文化因素等方面;心理世界包括交际双方的个性、情感、动机等心理因素。因而,Verschueren认为语境不是事先给定的,而是随着交际过程发展而不断更新的,具有动态性。 2.语言结构顺应 语言结构顺应主要体现在以下各种选择上:语言、语码、语体的选择;话语构建成分的选择;话语和语段的选择,以及话语构建原则的选择等。 3.动态顺应 指语言使用过程中语境关系,各语言结构之间相互顺应的动态性,是Verschueren语用学综观理论的核心。宏观上,顺应的语境因素涉及说话人的物理世界、社交世界和心理世界;微观上,说话人需要顺应的语境因素也就是我们通常所说的上下文。因此,语境关系和语言结构之间的动态顺应特征能够动态地解释交际双方在不断进行语言选择过程中的顺应作用。 4.顺应过程中的意识程度 意识突显程度主要涉及认知问题。它指意义产生过程中交际者的认知心理状态以及在语言选择过程中作出语言顺应时的意识突显程度,其认知心理涉及感知、表征、计划和记忆。同时无论顺应过程是有意识的还是无意识的,其意识突显程度由社会心理决定。 二、英文电影片名翻译.中的顺应 1.与文化语境的顺应 文化语境指文本作者/人物所处的环境,包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等要素,既有共性也有个性。对其共性的认识是科普知识,对其个性的认识,则是特殊的文化背景知识。文化语境这一概念最早由Maliovowskil(1923)提出,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,指的就是文体作者人物所处的环境,即他周围的物质精神,属于非语言环境。Kramseh(2000:26)进一步解释了文化语境化语境,认为部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习俗、季节循环、时间和空间概念都是文化语境的要素。各民族的文化既有共性也有个性,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。人们需要顺应文化差异,把言辞、信仰和思维方式同文化语境联系起来才能实现成功交际。电影片名的翻译也不例外。 (1)直译与文化语境顺应。直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句。直译也称为语义翻译。不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译入语的文化。直译可以最大限度地传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传承的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化,保留了原语的民族文化风格。甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如下列英美片名都是直译的:The Sound of Music《音乐之声》,Love Story<爱情故事》,The Age of Innocence《纯真年代》,The Perfect World<美好世界》,On the GoldPond{金色池塘》,Rome Holiday{罗马假日》,Sense andSensibility~理智与情感》,Rain Man<<雨人》,God Father{教父》。Handle with Care{小心翼翼》,Split Lightening<霹雳闪电》,True Liesg真实谎言》,Modern Times(摩登时代》,Love at First Sight((一见钟情》,Summer City{夏日之城》.what Lies Beneath{谎言背后》,My Fair Lady(窈窕淑女》,Jane Eyre{简爱》等等。 (2)意译与文化语境顺应。由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗、传说等等构成的文化体系中,加上所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。为使中文观众能真正领会英语片名的内涵。实现英语片名与汉语译名在信息、审美等方面的等值,就采用意译。意译是指旨在传达原来意义的翻译。意译要求最大限度地顺应原文的文化语境。抓住原语的意义和文化涵义,采用增词、减词、转类、扩展等方法,增强片名的感染力 如美国影片Earthquake原译名《地震》,致使不少观众以为是一部科教片,后译为《惊魂夺命》。让人一下就想到让入惊魂失魄的灾难场面,对观众具有较强的吸引力。Bathing Beauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵昧的译名。“芙蓉”是中国观众熟悉的文化征象。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞,突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。刹那间,观众明白了“出水芙蓉”的全部含义。为了便于我国观众理解,或者为了顺应中国的传统表达,片名翻译时译者采用了中国传统典故或成语对英语影片名进行翻译,既顺应译入语的文化,又给人以耳目一新的感觉。如:Brief Encounter<<相见恨晚》,既保持了原文的神韵,传达了原名的气派,又容易理解。Blood and Sandg碧血黄沙》,译者增加了两个色彩词“碧”与“黄”,使色彩更加鲜艳。“碧血”在中国传统文化里指为正义死难而流的血,符合电影内容。 (3) 直译意译与文化语境顺应。如果原标题具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名,地名等,采用直译可能不为观众理解,这时可对原标题做部分保留或适当的增补和修改。中国传统文化中常用“魂断”、“肝肠寸断”、“愁肠”表示伤心和痛苦。同样,桥在中国文化中也有独特的文化内涵,如“灞桥”蕴涵离别之意;“鹊桥相会”是民间文化中广为流传的爱情故事。Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又符合中国传统文化韵昧,既顺应了原文内容,又顺应了译入语的传统文化,可谓一举两得。影片The Bridges in Madision Country反映的主题是入到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。译名《廊桥遗梦》使得天下无数备受出轨感情折磨的人们在“廊桥遗梦”中得以释怀。动画片Tarzan被译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非