英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

政论文翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:4219

论文字数:3619论文编号:org200906181313165692语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:政论文语体功能对等、语域

摘 要: 政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。政论性文章与科技文章、新闻报道和文学作品等不同。它要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。本文就政论文翻译从文体、功能对等和语域三方面进行初步探讨。    引言 在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即“信”。关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。[1]对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等、语境几方面进行讨论。   一、文体特点英汉两种语言的表达方式不同,因此为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。忠实原文有形式忠实和内容忠实之分。在翻译过程中最大的障碍是语言的形式,过于强调文章的形式往往会使译文生硬、晦涩、难懂、费解、缺乏可读性,严重影响翻译质量。不同的文体所用的语言不一样。政论性文章与科技文章、新闻报道、文学作品等不同。这些不同在原作中就体现得十分明显,翻译时一定要使用合适的文体。[1]在政论文中,由于政论文使用的场合比较严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题比较敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。在英文中,有时一个词就可以达到心领神会的目的。因此,在汉英翻译中常常省略汉语中的一些成份。在政论文中,这一点更是表现得淋漓尽致。政治外交事务中很多事情极其微秒且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。例1.从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。It w ill su rely u sher in a new p ha se ofdevelopm en t if a ll the coun t ries p u ll together int im e of t roub le to overcom e d ifficu lt ies.[2]这段话为一段政论性文体,首先我们应考虑它的文体特点:简洁、严肃、微妙。在翻译时应避免使用冗长的语句,不能一一对应地翻译,也不能使用华丽的辞藻。“pull together”这个短语表现了原文中的同舟共济,携手合作,有很丰富的暗含。如果“同舟共济,携手合作”译为“in the same boat”and“cooperate”,语句只是照形式生搬硬套,一味地迎合原文的形式而没有领会原文的意旨,使译文单调乏味且没有韵味,整个语句都是大白话,失去了政论的意味,没有了政论文坚定的语气。因此也就不符合政论文体的特点。例2.他们为香港政权顺利交接、平稳过渡,以及填补法律真空,维护法制,增强香港对一国两制、港人治港、高度自治的信心等方面所作的大量工作是功不可没的。It had ach ieved m erito riou s deed s in thesm oo ther t ran sfer of po lit ica l pow er in HongKong,filling the leg isla t ive vacuum,up ho ld ingru le by law and enhancing the Hong Kong p eop le’sconfidence in“one coun t ry,tw o sy stem s”,“adm inistration by Hong Kong people”and“a highlevel of au tonom y”.[3]“顺利交接,平稳过渡”被翻译为“smoothert ran sfer of po lit ica l pow er in Hong Kong”。这两个短语实质上表达了相同的意思。我们用smoothert ran sfer来表达它们的意思,事实上两个短语已隐含其中。   二、功能对等所谓功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。奈达认为,功能对等是以读者心理反映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反映和译文读者读译文的心理反映相似。翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。首先是重视意义,然后是风格[4]。如果我们翻译的文章被读者阅读之后,产生了与原文读者不同的心理反映和理解,那文章的翻译就是失败的,没有达到忠实于原文的效果,功能对等更是无从谈起。政论文多为政府报告、政策及对外文件,具有权威性和严肃性。当今世界全球化日益加深,我们同世界各国的关系总是处在一种微妙的盘旋中,当我们对外宣布国家政策、发表声明、提出抗议时,言语和文件的翻译不能有任何偏差和异议,稍有不甚就可能导致国与国之间的摩擦,损害国家利益。同时,由于我们是世界的一员,我们也要接受、理解来自其他国家和联合国的一些文件、领会其精神、参与其活动,这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。例3.I know American wants reconciliationand un ity.I know Am erican s w an t p rog ress.A ndw e m u st seize th is m om en t and deliver.[5]我们知道美国希望和平统一。我知道美国人民希望进步。因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。译文中,“付诸实践”这一短语将“deliver”表现得很充分,很具有深远意义。如果译为“努力去实现”,就使文章太过于通俗化,无法实现功能对等。这是节选自“布什竞选胜利的演说”中的一段话,面对全世界的目光,布什的演说必须体现出一定的艺术性且反映一定的政治性。如果用“努力去实现”说明他会去做但不一定会落到实处,而“付诸实践”这一短语,既表达了决心又作出了承诺。这篇演讲是在布什竞选成功后写的,那时的他满怀雄心壮志,要向他的国民表达他的真诚与决心,因此只有“付诸实践”才能使译文达到功能对等,即原文读者与译文读者心理反映相似。   三、从语域的角度分析政论文B.马里诺夫斯基认为语境主要指话语的上下文。著名语言学家韩礼德在语境的基础上发展扩大了语境的概念,即语域(广义语境)。他认为语域包括三部分:话语范围,话语方式和话语旨意。话语范围即政治,生活,科技等范围;话语方式即口头或书面;话语旨意即交际者地位、身份、关系等[6]。这进一步将话语的本身具体化。政论文从以上三点分析:首先,在范围内隶属于政治,因此在行文中要体现政治性特点,前后衔接连贯。其次,从话语方式讲,一些政策、法规、声明等属于书面文章。而演讲、政府发言人的发言、工作报告等属于口头文章,我们翻译要考虑政治性文章的特点,注意不同的话语方式,如口头形式的政论文要念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明了通俗易懂。[1]例如:林肯的演说中:“government of thep eop le,by the p eop le,fo r the p eop le,sha ll no tp erish from the ea rth.”最简洁有力的翻译为:“这个民有、民治、民享的政府永世长存。[1]”最后,话语旨意要求文章内容应与交际者的地位、身份、关系相吻合。如两国首脑会晤,在交谈中他们分别代表两个国家,因此他们的话语就应该非常正式,使用官方语言。又如:布什出访我国,他在我国的演讲就既带有政治性又必须友好。这一切都和面对的交流对象和他自身的身份、地位相关。因此翻译时切记考虑以上因素。例4.我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。T he leaders of ou r tw o coun t ries have reachedag reem en t on the quest ion of Hong Kong and havedone som eth ing h ig论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非